文艺晚会俄语基本解释:

1.n.художественныйвечер
文艺晚会俄语行业释义:
1.
художественный вечер; литературный вечер
所属行业:爱字典汉俄
2.
художественный вечер
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. вечер художественой самодеятельности
2. вечер-концерт
所属行业:经济贸易

文艺晚会俄语例句:

1.
литературный вечер
文艺晚会
2.
вечер художественной самодеятельности
业余文艺晚会
3.
вечер самодеятельности
游艺会; 业余文艺晚会
4.
вечер самодеятельности
业余文艺晚会
5.
художественный вечер
文艺晚会
6.
вечер художественной самодеятельности
业余文艺晚会
7.
литературный вечер
文艺晚会
8.
художественный вечер
文艺晚会
9.
вечер самодеятельности
业余文艺晚会
10.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
11.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
12.
Разговор заминается; матушка спешит сократить "вечерок" тем более что часы уж показывают одиннадцатый в исходе. — Кто там! — кличет она прислугу: — уберите водку!Приказание это служит сигналом. Стриженный щелкает шпорами и сопровождаемый гостеприимными хозяевами ретируется в переднюю. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
已经没有什么话好谈了, 母亲急于缩短这次"晚会"的时间, 尤其是在时钟已经快指着十一点的时候."来人哪!"母亲叫唤仆人,"把伏特卡收下去!"这吩咐无异是逐客令.斯特利任雷咔嚓一声并拢马刺, 行礼告退, 随即由好客的主人陪着, 向前室走去.
13.
Однажды мы возвращались вчетвером со школьного вечера. Мы вышли очень веселые возбужденные испытывая тот героический подъем который всегда появляется у мальчиков в большой шумной компании от музыки и соперничества в играх. Наг. Рассказы
有一天, 我们四个人从学校参加完晚会回来.我们兴致勃勃地走着, 每个人都怀着顶天立地不可一世的心情; 这种情绪在一些由于某桩事情或是游戏上的比赛而成帮成夥的闹闹吵吵的少年身上, 表现得十分明显.
14.
Кажется агитация и пропаганда — лекции политическая учеба выступления самодеятельности—дело живое но вокруг этого был какой-то бумажный круговорот: тематические планы инструкции по культурно-массовым мероприятиям инструкции по семинарам — от одних названий мозг сохнет. Тендр. Тугой узел
看起来, 鼓动宣传、做报告、组织政治学习和业余文艺演出—这些都是富有朝气的事情, 但围绕着这个工作却是雪片般飞舞的公文: 讲题计划、关于开展群众文化活动的指示、关于举办讲习班的指示—单这些名目就够闹得你头昏脑胀.
15.
В супрядках (в супрядке) не пряжа, (а) в складчине не торг (не барыши).
(旧)
『直义』(农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
『释义』合伙是不利的.
『例句』— В супрядках не пряжа, в складчине не торг, — отозвался Василий Борисыч. — Это так точно… — Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. “合伙是不利的, ”瓦西里·博里瑟奇应声回答道. “确实如此……”“我也是那样想的. 合伙是最后一步棋.”
16.
鞠躬尽瘁, 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的“牛”, 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
17.
В супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши.
(旧)
『直义』(农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
『释义』合伙是不利的.
『例句』— В супрядках не пряжа, в складчине не торг, — отозвался Василий Борисыч. — Это так точно… — Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此……""我也是那样想的. 合伙是最后一步棋."
18.
鞠躬尽瘁 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的"牛", 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
19.
Остановившись на том что революционная литература и искусство должны служить народным массам и прежде всего рабочим крестьянам и солдатам Мао Цзэдун подчеркнул что революционным работникам литературы и искусства необходимо в корне разрешить вопрос о своей позиции и подходе к вещам и явлениям.
毛泽东阐明了革命文艺为人民群众、首先是为工农兵服务的根本方向,强调革命文艺工作者必须从根本上解决立场、态度的问题。
20.
Мы должны и впредь придерживаться в области литературы и искусства указанного товарищем Мао Цзэдуном направления то есть ставить их на службу широчайшим народным массам прежде всего рабочим крестьянам и солдатам придерживаться курса " пусть расцветают сто цветов" " отбрасывать устаревшее и открывать новое" "ставить зарубежное на службу Китаю а древнее — на службу современности".
我们要继续坚持毛泽东同志提出的文艺为最广大的人民群众、首先为工农兵服务的方向,坚持百花齐放、推陈出新、洋为中用、古为今用的方针。