文化传统俄语基本解释:

1.n.культурнаятрадиция
文化传统俄语行业释义:
1.
культурная традиция
所属行业:爱字典汉俄

文化传统俄语例句:

1.
КНР будет как и прежде уважать национальные особенности африканских стран их вероисповедание и традиционную культуру а также же уважать избранные ими в соответствии со своими реалиями политический строй и путь развития.
中国将一如既往尊重非洲国家的民族特点、宗教信仰和文化传统,尊重非洲国家根据本国国情自主选择政治制度和发展道路。
2.
Китай и Германия находятся на разных континентах наши страны далеки друг от друга в географическом плане между нами существуют большие различия в реальных условиях неодинаковы у нас исторические и культурные традиции. Поэтому естественно что обе страны расходятся во мнениях по некоторым вопросам.
中德两国分处欧亚大陆,地理上相距遥远,国情差异很大,历史和文化传统也不相同,对一些问题有不同看法是正常的。
3.
У Китая и Республики Корея сходная история и одинаковое графическое положение их экономики характеризуются взаимодополняемостью у обеих стран светлые и широкие перспективы сотрудничества.
中韩两国历史地理相近、文化传统相似,经济交流互利,合作前景广阔。
4.
Наши две страны которые отделяет друг от друга только одно море связаны близостью культурных традиций взаимодополняемостью в экономическом и техническом отношениях и большей общностью интересов.
中日两国一衣带水,文化传统接近,经济技术互补,共同利益广泛。
5.
Надо продолжать и развивать лучшие идеологические и культурные традиции китайской нации активно усваивать достижения передовых цивилизаций стран мира.
继承和发扬中华民族优良的思想文化传统,积极汲取世界各国先进文明成果。
6.
культурная традиция
文化传统
7.
Мы должны наследовать лучшие традиции национальной культуры изучать все достижения цивилизации нельзя взять шелуху как экстракт.
我们要继承优秀的民族文化传统,学习一切文明成果,但决不能把糟粕当作精华。
8.
продолжать великие культурные традиции китайской нации
弘扬中华民族优秀文化传统
9.
культурная традиция
文化传统
10.
культурный компонент
文化传统
11.
культурные традиции
【语言】文化传统
12.
В связи с неодинаковыми реалиями историческими традициями и культурными условиями различных стран неразумным будет просто копировать друг у друга все.
各国的国情、历史传统和文化背景等等都不同,相互照搬是不行的。
13.
Весь процесс общественного развития Тайваня проникнут традицией китайской культуры. Таков основной факт который не изменился даже в течение полувековой японской оккупации Тайваня.
台湾社会的发展始终延续着中华文化的传统,即使在日本侵占的五十年间,这一基本情况也没有改变。
14.
Надо поддерживать и непрерывно совершенствовать проведение народных гуляний по важным общенародным праздникам и мероприятия посвященные праздникам нацменьшинств.
重要节日的群众游园活动,各民族重要传统节日群众性文化娱乐活动,要继续提倡并使之不断丰富、完善。
15.
продолжать и поощрять традиционную культуру активизировать культурный обмен с заграницей предотвращая при этом проникновение чуждой идеологии и культуры
继承和弘扬优良传统文化,加强中外文化交流,同时注意防止腐朽思想文化的渗透
16.
Китайцы по обе стороны пролива должны наследовать и развивать лучшие традиции китайской культуры.
两岸同胞要共同继承和发扬中华文化的优秀传统。
17.
протагандировать историю борьбы китайской нации ее великие традиции и богатейшую культуру
宣传中华民族的奋斗历史、光荣传统和灿烂文化
18.
Китайская нация творяя свою высокую цивилизацию создала богатейшую традиционную культуру обладающую мощной жизненной силой.
中华民族在创造灿烂中华文明的过程中,形成了具有强大生命力的传统文化,其内容博大精深。
19.
В начале 60-х гг. Мао Цзэдун ошибочно анализировал положение классовой борьбы в период социализма. Он считал что в партии появились "лица облеченные властью и идущие по капиталистическому пути" что внутри партии существует"буржуазный штаб" руководство значительной части органов уже не находится в руках народа. Он решил развернуть "культурную революцию" чтобы разрешить эту проблему.
60年代初期,毛泽东对社会主义时期的阶级斗争形势,作了错误的分析。他认为在共产党内出现了"走资本主义道路的当权派",党内有一个"资产阶级司令部",相当多的单位领导权,已经不在人民手里。为了解决这个问题,他决定发动"文化大革命"。
20.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。