数学期望俄语基本解释:

1.n.[航空]математическоеожидание
数学期望俄语行业释义:
1.
математическое ожидание
所属行业:爱字典汉俄

数学期望俄语例句:

1.
формула полного математического ожидания
数学期望公式
2.
оценка математического ожидания
数学期望估计
3.
формула полного математического ожидания
数学期望公式
4.
оценка математического ожидания
数学期望估计
5.
математический ожидание
数学期望数学期望值
6.
математическое ожидание
数学期望,数学期望值
7.
математическое ожидание
数学期望
8.
вектор математического ожидания
数学期望向量,期望值向量
9.
условное математическое ожидание
条件数学期望
10.
математический ожидание
●数学期望
●数学期望值
11.
математический ожидание
●数学期望
●数学期望值
12.
условное математическое ожидание
条件数学期望
13.
математическое ожидание ,ожидание ,среднее значение
期望值,数学期望
14.
условное математическоеожидание
条件(数学)期望
15.
Это сословие наиболее обмануло надежды Петра Великого : грамоте оно всегда училось на железные гроши свою русскую смышленность и сметливость обратило на предосудительное ремесло толковать указы; выучившись кланяться и подходить к ручке дам не разучилось своими благородными руками исполнять неблагородные экзекуции. Белин. Литературные мечтания
这个等级最厉害地辜负了彼得大帝的期望: 他们只花几个铜子购买学问, 把俄国的明智和机灵应用到解释教谕那不可恕的职业上去; 学了鞠躬行礼和亲太太们的手, 却并不忘记用自己高贵的手去干毒打(妻子)的下流勾当.
16.
Было время когда теория искусства представлялась с математической точностью так что для постижения искусства не нужно было иметь от природы чувство изящного а следовательно и развивать его наукою и учением. Стоило присесть на часок да прочесть любую пиитику — и потом рассуждать об искусстве вдоль и поперек. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
曾经有一个时候, 艺术理论显得数学般精确, 要领会艺术, 无须天赋美学感觉, 因而也无须用学术和学说把它加以发展.只须坐下个把钟头, 随便拿一本作诗法读一读, 就可以海阔天空地谈艺术了.
17.
十年树木, 百年树人
比喻培养人才很不容易.
чтобы вырастить дерево, требуется десять лет, а человека—сто
вырастить дерево—дело десятка лет, вырастить человека—дело сотни лет
кадры создаются годами
создание кадров—дело нелёгкое
中国有句古话, “十年树木, 百年树人”……十年树木是不对的. 在南方要二十五年, 在北方要更多的时间. 十年树人倒是可以的. (《毛泽东选集》5-472) В Китае есть старинное изречение:“Чтобы вырастить дерево, надо десять лет, а чтобы вырастить человека, надо 100 лет“…Говорить, что для выращивания дерева надо десять лет, неверно, так к
十年树木, 百年树人, 党和人民辛勤地培育我们, 我们决不能辜负党和人民的期望. Кадры создаются годами. Партия и народ неустанно пестуют нас, и мы непременно должны оправдать их надежду.
18.
Ладил мужичок челночок, а свёл на уховёртку.
『直义』 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
『释义』 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的、没有价值的小事.
『用法』 在打算、期望落空了时说.
『参考译文』 望其成龙, 却是条虫.
『例句』 (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски… Обижать она его (мужа) будет сколько только силы её держаться за него тоже будет… И этим вы, Марья Григорьевна, опечалились? — Совсем не то, казало
19.
ФРЦ МГУ
Франко-русский центр по прикладной математике и информатике имени А. М. Ляпунова МГУ имени М. В. Ломоносова 莫斯科国立М. В.罗蒙诺索夫大学法俄应用数学和信息学中心
20.
СУНЦ НГУ
Специализированный учебно-научный центр физико-математического и химико-биологического профиля Новосибирского государственнонр университета (ранее: ФМШ) 新西伯利亚国立大学物理数学和生物化学专业化科研教学中心(前:物理数学学校)