敢想敢干俄语基本解释:

1.vi.сметьмыслитьидерзать
敢想敢干俄语行业释义:
1.
сметь мыслить и дерзать
所属行业:爱字典汉俄

敢想敢干俄语例句:

1.
Не умеешь шить золотом, бей молотом.
『直义』 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
『释义』 不会干这个就干那个; 要干!
『例句』 Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом — бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
『变式』 Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
2.
Не умеешь шить золотом бей молотом.
『直义』 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
『释义』 不会干这个就干那个; 要干!
『例句』 Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом — бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
『变式』 Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
3.
сметь мыслить и дерзать
敢想敢干
4.
сметь мыслить и дерзать
敢想敢干
5.
Надо чтобы люди по-революционному смело мыслили и высказывались.
要提倡敢想敢说的革命精神。
6.
Что правда, то правда.
『释义』 很正确; 千真万确; 确确实实; 的的确确.
『例句』 Гертруда: Очень вы осмелели, господин профессор. Вчера о таких словах вы и думать боялись. Зонненбах: Вот что правда, то правда. 格尔特鲁达: 您胆子真大起来了, 教授先生, 这样的话您昨天想都不敢想吧. 宗年巴赫: 那是千真万确的.
7.
Что правда то правда.
『释义』 很正确; 千真万确; 确确实实; 的的确确.
『例句』 Гертруда: Очень вы осмелели, господин профессор. Вчера о таких словах вы и думать боялись. Зонненбах: Вот что правда, то правда. 格尔特鲁达: 您胆子真大起来了, 教授先生, 这样的话您昨天想都不敢想吧. 宗年巴赫: 那是千真万确的.
8.
Нет для меня в жизни ничего более страшного как выйти из строя. Об этом даже не могу и подумать. Вот почему я иду на все но улучшения нет а тучи все больше сгущаются. Н. Остр. Как закалялась сталь
在生活中, 再没有比掉队更使我恐惧的了.我甚至连想都不敢想它.因此我才不怕忍受任何痛苦, 可是直到现在, 依然没有起色, 正相反, 光景越来越惨淡.
9.
— Какой я знаток — Лосев неуклюже развел руками — я ведь почему ахнул: по нашей пошехонской жизни цифра больно гигантская я себе такого и не представлял. Гран. Картина
"我算得上什么行家,"洛谢夫装出笨拙的样子摊开双手,"刚才可把我吓了一跳, 因为照我们那种孤陋寡闻的生活情况来看, 这个数目真是太大了, 我连想都不敢想."
10.
не могу и подумать об этом.
这我连想都不敢想
11.
Ты знаешь какой он жадный! А ест как! Ой не могу вспомнить! Макар. Педагогическая поэма
你不知道, 他有多馋! 那副吃相真难看! 噢唷, 我连想都不敢想!
12.
А теперь — всегда душа открыта и сразу говоришь такое чего раньше не подумала бы. Горьк. Мать
①现在呢—总是爽爽快快的, 以前不敢想的, 现在张嘴就说出来了.
②现在呢, 总是爽爽快快的, 过去连想也不敢想的, 现在冲口就说出来了.
13.
…а теперь — всегда душа открыта и сразу говоришь такое чего раньше не подумала бы …Горьк. Мать
…现在呢—总是爽爽怏快的, 以前不敢想的, 现在张嘴就说出来了…
14.
не могу и подумать об этом.
这我连想都不敢想
15.
Не могу и подумать об этом.
这我连想都不敢想。
16.
Не могу и подумать об этом.
这我连想都不敢想。
17.
Что (как) хочу, то (так) и ворочу.
『直义』 想做什么, 就做什么; 想怎么做, 就怎么做.
『释义』 (指刚愎自用的人)想怎么干就怎么干.
『比较』 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想走大门进, 把围墙给拆了;
Тешь мой обычай, садись в головах. 我想怎么做, 你就怎么做.
『例句』 полощут бабы бельё… опять (барин) заорёт: «Не сметь моей водой пользоваться»… Такой озорник был, царство ему небесное. А ещё вздумал перегородить дороги: «На моей земле, значит мои. Что хочу, то и ворочу!» Ну прямо хоть по небушку летай. 农妇们在涮衣服, ……(
『变式』 Как хочу, так и кручу.
18.
Что как хочу то так и ворочу.
『直义』 想做什么, 就做什么; 想怎么做, 就怎么做.
『释义』 (指刚愎自用的人)想怎么干就怎么干.
『比较』 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想走大门进, 把围墙给拆了;
Тешь мой обычай, садись в головах. 我想怎么做, 你就怎么做.
『例句』 полощут бабы бельё… опять (барин) заорёт: «Не сметь моей водой пользоваться»… Такой озорник был, царство ему небесное. А ещё вздумал перегородить дороги: «На моей земле, значит мои. Что хочу, то и ворочу!» Ну прямо хоть по небушку летай. 农妇们在涮衣服, ……(
『变式』 Как хочу, так и кручу.
19.
негодовать, но не сметь даже голос поднять
敢怒而不敢言; 敢怒不敢言
20.
не бояться ответственности
敢做敢当; 敢说敢为