改革开放俄语基本解释:

1.n.реформаиоткрытость
2.vi.реформироватьиоткрыть
改革开放俄语行业释义:
1.
реформировать и открыть; реформа и открытость; реформа и расширение внешних связей
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. реформа и открытость
2. реформировать и открыть
所属行业:爱字典汉俄
3.
реформа и расширение внешних связей
所属行业:汉俄时事
4.
реформа и открытость
所属行业:政治经济

改革开放俄语例句:

1.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
2.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
3.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
4.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
5.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
6.
Основная линия нашей партии в строительстве социализма с китайской спецификой на его начальной стадии — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо рисширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
在社会主义初级阶段,我们党建设有中国特色的社会主义的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
7.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
8.
一个中心、两个基本点以经济建设为中心 坚持四项基本原则 坚持改革开放
"одно центральное звено и два основных пункта" (т. е. центральное место экономическому строительству при соблюдении четырех основных принципов, упоре на реформу и открытость)
9.
一手抓改革开放 一手抓打击犯罪
одной рукой браться за реформу и открытость, другой - за борьбу с преступностью
одновременно заниматься реформой, открытостью и борьбой с преступностью
10.
一手抓物质文明 一手抓精神文明; 一手抓经济建设 一手抓民主法制; 一手抓改革开放 一手抓打击犯罪惩治腐败
одновременно развивать материальную и духовную культуру, осуществлять экономическое строительство и укрепление демократии и законности, проводить политику реформ и открытости и подавления криминогенного элемента, борьбы с разложением
11.
Реформа и открытость ― это путь укрепления мощи страны это правильный путь усовершенствования и развития социалистического строя раскрепощения и развития общественных производительных сил.
改革开放是强国之路,是完善和发展社会主义制度,解放和发展社会生产力的正确途径。
12.
В целях неуклонного проведения основной линии партии необходимо соединить политику реформы и открытости с четырьмя основными принципами.
坚持党的基本路线不动摇,必须把改革开放同四项基本原则统一起来。
13.
После проведения политики реформы и открытости социалистическое строительство нашей страны добилось блестящих успехов привлекающих к себе взор всего мира.
实行改革开放以来,我国社会主义建设成果辉煌,举世瞩目。
14.
Проводить политику реформы и открытости необходимо придерживаться четырёх основных принципов. Четыре основных принципа есть основа основ нашего государства есть неразделимое целое. Из них руководство Компартии является ядром социалистический путь — направлением народная демократическая диктатура ―гарантией марксизм-ленинизм и идеи Мао Цзэдуна — руководящими идеями.
实行改革开放政策,必须坚持四项基本原则。四项基本原则是立国之本,是一个整体,其中共产党领导是核心,社会主义道路是方向,人民民主专政是保证,马列主义、毛泽东思想是指导思想。
15.
В ключевой момент ускорения реформы расширения внешних связей и осуществления модернизации особенно необходимо укреплять сплоченность всех членов партии на базе ее основнойлинии.
在加快改革开放和现代化建设的关键时期,尤其需要全党同志在基本路线的基础上加强团结。
16.
В процессе реформ и расширения внешних связей наблюдается необычайное оживление в умах людей это положительное явление оно соответствует закономерностям исторического развития.
在改革开放中,人们的思想异常活跃,这是件好事情,是合乎历史规律的现象。
17.
Необходимо обеспечить то чтобы руководство на всех уровнях находилось в руках приверженцев марксизма твердо отстаивающих четыре основных принципа политику реформ и расширения внешних связей.
保证党的各级领导权牢牢地掌握在坚持四项基本原则、坚持改革开放的马克思主义者手中。
18.
Нужно чтобы в новых исторических условиях выступая в качестве правящей партия была в состоянии в период рефермы расширения внешних связей и развития товарной экономики выдержать испытания в борьбе против мирной эволюции.
使党能在新的历史条件下,经得起执政的考验,经得起改革开放和发展商品经济的考验,以及反对和平演变的考验。
19.
Ряды партии надо также непрестанно пополнять застрельщиками появляющимися в ходе реформ и расширения связей которые отвечают требованиям предъявляемым к членам партии.
我们还要把在改革开放中涌现出来的具备了党员条件的先进分子,不断吸收到党内来。
20.
Реформы расширение внешних связей и развитие социалистической товарной экономики требуют от нас придавать важное значение идейно-политической работе партии усиливать ее и улучшать.
改革开放和社会主义商品经济的发展,要求我们必须重视、加强和改进党的思想政治工作。