改善俄语基本解释:

1.vt.улучшить
2.n.улучшение
3.n.[航空]кондиционирование
4.прогресс
5.n.[船舶]прогресс
6.улучшение
7.усовершенствование
8.vi.[商贸]изменять
9.исправить
10.исправлять1
1.образовать1
2.образовывать1
3.оздоровлять1
4.vt.[商贸]повыситься1
5.повышаться1
6.vi.[商贸]совершенствовать1
7.улучшать1
8.n.[商贸]прогресс1
9.оздоровление20.усовершенствование
改善俄语行业释义:
1.
облегчить; улучшение; повышаться; оздоровление; улучшаться; санбат; санация; поправить; повыситься; образовывать; образовать; неухудшение; выправляться; повышение; оздоровить; оздоровлять; кондиционнрование; улучшиться; исправлять; изменять; поправлять; усовершенствовать; амелиорировать; поправление; выправлять; выправиться; улучшиить; улучшать; совершенствовать; совершенсивовать; совершенствование; реновация; поднятие; обновление; облагораживание; кондиционирование; усовершенствование; исправиться; улучшить; исправить; выправить; прогресс
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. улучшить
2. улучшение
3. кондиционирование;прогресс
4. прогресс;улучшение;усовершенствование
5. изменять;исправить;исправлять;образовать;образовывать;оздоровлять
6. повыситься;повышаться
7. совершенствовать;улучшать
8. прогресс;оздоровление;усовершенствование
所属行业:爱字典汉俄
3.
неухудшение
所属行业:网络汉俄
4.
1. выправить
2. выправлять
3. исправить
4. исправлять
5. кондиционнрование
6. оздоровить
7. оздоровление
8. оздоровлять
9. повышение
10. прогресс
11. совершенсивовать
12. совершенствование
13. совершенствовать
14. улучшать
15. улучшаться
16. улучшение
17. улучшить
18. улучшиться
19. усовершенствование
20. усовершенствовать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. улучшать/улучшить (улучшение) что
2. совершенствовать/усовершенствовать (совершенствование, усовершенствование) что
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. улучшение
Ⅱ. усовершенствование
所属行业:医学专业
7.
улучшать; усовершенствовать, обновлять; улучшение
所属行业:汉俄综合
8.
улучшение; усовершенствование
所属行业:流行新词
9.
1. улучшать/улучшить (улучшение) что
2. совершенствовать/усовершенствовать (совершенствование,усовершенствование) что
所属行业:经济贸易

改善俄语例句:

1.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
2.
А воз и ныне там#
『直义』车到现在还停在那儿; 车到现在还没有动; 原地不动#r
F3
『释义』可事情没有进展.
『例句』—Уже несколько лет я добиваюсь улучшения света в школе. А воз и ныне там. В результате у детей может испортиться зрение. "几年来, 我一直在努力改善学校里的光线. 可是事情没有进展. 因此, 孩子们的视力可能会受到损害."
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《天鹅、狗鱼和虾》.
『变式』(А) воз и поныне ни с места.
3.
Учённые стараются усовершенствовать кремниевые фотоэлементы главное ищут новые материалы способные освоить большую долю энергии света чем кремний.
科学家们正在竭力改善硅光电元件, 主要是寻求能够比硅更多地获取光能的新材料.
4.
Современная автоматика не только позволяет улучшать условия работы человека но и даёт возможность совершенствовать производственные прсцессы и значительно увеличивать надёжность работы машины.
现代化自动机不仅能改善人的工作条件, 而且有可能改进生产过程, 并大幅度提高机器工作的可靠性.
5.
В процессе становления плановой экономики партия заявила также о необходимости упорядочения взаимозависимости между накоплением и потреблением обеспечения должного соответствия между ростом производства и повышением уровня жизни народа.
党还要求在有计划的经济建设中正确处理积累和消费的关系,把发展生产同改善人民生活恰当地结合起来。
6.
В первые годы после образования КНР китайские народы под руководством Компартии Китая боролись за восстанавление и развитие народного хозяйства на базе бедности и отсталости. Через три года стабилизировались цены коренным образом улучшилось финансово-экономическое положение значительно повысился уровень жизни народа.
在国家贫穷、落后的基础上,中国共产党于建国初期,领导全国人民为恢复、发展国民经济而奋斗。经过三年努力,物价稳定,财政经济根本好转,人民生活显著改善。
7.
Аграрная революция ликвидировала систему феодального землевладения и свергла господство помещиков. А широкие массы бедных крестьян стали хозяевами своей жизни. В деревне была установлена революционная власть. Жизнь улучшилась.
地革命废除封建土地制度,推翻了地主阶级的统治。广大贫农翻了身,在农村建立了革命政权,生活得到改善。
8.
При разрешении любого вопроса необходимо сосредоточить внимание всей партии и всего народа на том каким образом восстановить и поднять авторитет партии усилить и улучшить ее руководящую роль.
处理任何问题,都要使全党全国人民的注意力集中于怎样恢复和提高党的威信、加强和改善党的领导。
9.
В проект нового Устава введено много новых положений относительно совершенствования построения центральных и местных организаций партии укрепления партийной дисциплины и органов по проверке дисциплины усиления строительства первичных партийных организаций .
新党章对改善党的中央和地方组织的体制,对加强党的纪律和纪律检查机关,对加强基层组织的建设,都作了许多新的规定。
10.
Нужно заметно улучшить идейно-политическое и моральное состояние партии заметно поднять у ее членов сознание необходимости бескорыстно служить народу заметно улучшить отношения между партией и народными массами.
要使全党在思想上政治上和精神状态上有显著的进步,党员为人民服务而不谋私利的觉悟有显著的提高,党和群众的关系有显著的改善。
11.
Впредь парткомы всех ступеней должны регулярно обсуждать и изучать важнейшие политические установки партии относительно социалистического строительства обсуждать и изучать идеологическое состояние кадровых работников членов партии и масс вопросы об их воспитании о настроениях кадров о соблюдении ими дисциплины об улучшении состава партии и приеме новых членов и т. д.
各级党委要经常讨论和研究党对社会主义建设事业的重大的政策方针,讨论和研究干部、党员、群众中的思想问题和教育问题,干部的倾向问题和纪律问题,党的组织的改善和发展问题。
12.
Общим руководящим принципом при пересмотре Устава является предъявление более строгих требований к членам партии повышение боеспособности партийных организаций отстаивание и совершенствование руководства со стороны партии в соответствии с особенностями и нуждами нового исторического периода.
修改党章的总的原则是,适应新的历史时期的特点和需要,对党员提出更严格的要求,提高党组织的战斗力,坚持和改善党的领导。
13.
С 70-х годов наметилось определенное более существенное чем в 60-е годы улучшение в отношениях между Китаем и странами Восточной Европы ―Польшей ГДР Чехословакией Венгрией и Болгарией.
从70年代以后,中国同东欧的波兰、民主德国、捷克斯洛伐克、匈牙利、保加利亚几个国家的关系较之60年代有了不同程度的改善。
14.
В изменившихся международных условиях руководители Китая и США сочли необходимым и возможным приступить к переговорам об улучшении двусторонних отношений с целью их последующей нормализации.
在变化了的国际形势下,中美两国政府领导人都认为有必要也有可能进行改善两国关系的谈判,实现两国关系正常化。
15.
1 мая 1969 года в день Международного праздника трудящихся Мао Цзэдун встретился на трибуне площади Тяньаньмэнь с некоторыми зарубежными послами аккредитованными в Китае и имел с ними дружественную беседу. По существу он информировал тем самым о готовности Китая улучшать и развивать отношения со всеми странами мира.
1969年五一劳动节,毛泽东在天安门城楼上会见一些外国驻华使节,同他们进行友好的谈话,实际上是传达中国愿意同世界各国改善和发展关系的信息。
16.
Движимая стремлением к улучшению отношений КПК направила делегацию во главе с Чжоу Эньлаем в Москву для участия в торжественном праздновании годовщины Октябрьской революции . Однако новое руководство КПСС заявило что у него "нет ни малейших расхождений" с Хрущевым по поводу политики в отношении Китая.
中共抱着改善关系的愿望,派周恩来率团赴苏参加十月革命庆祝活动,但苏共新领导却声称他们对华政策上和赫鲁晓夫"甚至没有细微的差别"。
17.
идея о дальнейшем развитии дружбы и сотрудничества между Китаем и странами Африки из следующих трех пунктов: во-первых усиление взаимной поддержки создание мирного и стабильного международного макроклимата;во-вторых активизация дружественных консультаций и содействие улучшению международной торгово-экономической обстановки;в-третьих стимулирование взаимного сотрудничества с целью достижения совместного развития и процветания.
中国与非洲国家友好合作三点主张:(一)扩大相互支持,创造和平与稳定的国际大气候;(二)加强友好磋商,促进国际经贸环境的改善。(三)推动互利合作,谋求共同发展和繁荣。
18.
Китай призывает международное сообщество в первую очередь развитые государства предпринять практические меры для уменьшения долговато бремени африканских стран в целях улучшения внешних условий для развития Африки и содействия дальнейшему росту международной экономики и торговли в целом.
中国要求国际社会、特别是发达国家,切实帮助非洲减轻债务负担,改善非洲发展的外部条件,以利于整个国际经济与贸易持续增长。
19.
Замбийское правительство и народ преодолев все трудности предприняв политические и экономические меры соответствующие специфическим условиям страны приложили неустанные усилия для развития экономики страны и улучшения жизни народа и достигли огромных успехов в этом отношении.
赞比亚政府和人民,克服困难,在政治和经济等方面采取适合本国国情的措施,为发展经济、改善人民生活作出了不懈努力,取得了可喜成就。
20.
Китай и государства Латинской Америки являются странами третьего мира перед которыми стоят общие задачи по развитию национальной экономики и улучшению жизни своих народов.
中国和拉美各国同属发展中国家,面临发展国民经济、改善人民生活的共同任务。