撒销俄语基本解释:

1.упразднение
撒销俄语行业释义:
1.
упразднение
所属行业:爱字典汉俄

撒销俄语例句:

1.
Имеются следующие пять видов партийного дисциплинарного взыскания: выговор строгий выговор отстранение от занимаемых в партии постов установление испытательного срока с оставлением в партии исключение из партии.
党的纪律处分有五种:警告、严重警告、撒销党内职务、留党察看、开除党籍。
2.
в апреле 1976 года в Пекине произошли события на площади Тяньаньмэнь более миллиона пекинцев собрались на площади чтобы почтить память скончавшегося Премьера Чжоу Эньлая. Собравшиеся выступали против "четверки" поддерживали правильную линию Дэн Сяопина. Четверка возвела клевету на Дэн Сяопина объявив его главным закулисным режиссером инцидента на площади Тяньаньмэнь. Он вторично был снят со всех партийных и государственных должностей.
1976年4月北京发生上百万人悼念周恩来、反对"四人帮"、拥护邓小平正确路线的"天安门事件",邓小平被诬陷为这个事件的"总后台",再次被撒销党内外一切职务。
3.
безотзывный аккредитив
不可撒销的信用证券; 不可撤销信用证; 不可撤销的信用证; 不可撤消信用证; 不改变的信用证券
4.
отстранение от занимаемых в партии постов
撒销党内职务
5.
безотзывный аккредитив
不可撒销的信用证券; 不可撤销信用证; 不可撤销的信用证; 不可撤消信用证; 不改变的信用证券
6.
безотзывный аккредитив
不可撒销的信用证券;
不可撤销信用证;
不可撤销的信用证;
不可撤消信用证;
不改变的信用证券
7.
безотзывный аккредитив
不可撒销的信用证券;
不可撤销信用证;
不可撤销的信用证;
不可撤消信用证;
不改变的信用证券
8.
За что купил, за то и продаю.
『直义』 多少钱买的多少钱卖; 怎么买的怎么卖.
『释义』 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
『比较』 Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
『用法』 对所说的不能担保其可靠性时说.
『参考译文』 照本宣科.
『例句』 Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого Вам не поручусь, а за что купил, за то и продаю. 但是, 这一卷是印好了, 还是正在印, 甚至是正准备付印, 哪一种廉洁正确, 我不能向您担保, 而是别人怎么说, 我就怎么说.
『变式』 Продаю, за что купил; Почём купил, потом и продаю .
9.
Кто не работает, тот не ест.
『直义』不劳动者不得食.
『例句』«Кто не работает, тот не ест» — это понятно всякому трудящемуся. “不劳动者不得食”, 这是任何一个劳动者都懂得的.
『出处』源自《圣经》《新约·贴撒罗尼迦后书》.
『变式』Кто не трудится, тот пусть и не ест.
10.
Люди ложь, и мы то ж.
『直义』 人家撒了谎, 我们也真不了.
『比较』 即 За что купил, за то и продаю. 怎么买的怎么卖.
『参考译文』 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不知道的事我不会说, 我知道的事情就会照直说. 人家怎么说的我就怎么传. (安娜·彼得罗芙
『变式』 Всяк человек ложь, и мы тож.
11.
Люди ложь и мы то ж.
『直义』 人家撒了谎, 我们也真不了.
『比较』 即 За что купил, за то и продаю. 怎么买的怎么卖.
『参考译文』 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不知道的事我不会说, 我知道的事情就会照直说. 人家怎么说的我就怎么传. (安娜·彼得罗芙
『变式』 Всяк человек ложь, и мы тож.
12.
Кто не работает тот не ест.
『直义』不劳动者不得食.
『例句』«Кто не работает, тот не ест» — это понятно всякому трудящемуся. "不劳动者不得食", 这是任何一个劳动者都懂得的.
『出处』源自《圣经》《新约·贴撒罗尼迦后书》.
『变式』Кто не трудится, тот пусть и не ест.
13.
За что купил за то и продаю.
『直义』 多少钱买的多少钱卖; 怎么买的怎么卖.
『释义』 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
『比较』 Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
『用法』 对所说的不能担保其可靠性时说.
『参考译文』 照本宣科.
『例句』 Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого Вам не поручусь, а за что купил, за то и продаю. 但是, 这一卷是印好了, 还是正在印, 甚至是正准备付印, 哪一种廉洁正确, 我不能向您担保, 而是别人怎么说, 我就怎么说.
『变式』 Продаю, за что купил; Почём купил, потом и продаю .
14.
Вечером 7 апреля Центральное народное радио передало на всю страну сообщение о том что по предложению Мао Цзэдуна и в соответствии с решением Политбюро ЦК Хуа Гофэн назначен первым заместителем Председателя ЦК КПК и Премьером Госсовета Дэн Сяопин отстранен от всех партийных и государственных должностей с сохранением его членства в КПК.
4月7日晚,中央人民广播电台向全国广播:由毛泽东提议,中央政治局通过,华国锋任中共中央第一副主席、国务院总理;徹销邓小平党内外一切职务,保留党籍。
15.
Члены партии имеют право требовать наложения взыскания на членов партии нарушающих закон и дисциплину смещения или замены кадровых работников не справляющихся со своими обязанностями.
党员有权利要求处分违法乱纪的党员,要求罢免或撒换不称职的干部。
16.
В декабре 1978 года правительство США приняло выдвинутые китайским правительством три принципа установления дипломатических отношений а именно: прервать "дипломатические отношения" с тайваньскими властями аннулировать"Договор совместной обороны и вынести войска с Тайваня.
1978年12月,美国政府接受了中国政府提出的建交三原则,即:美国与台湾当局"断交"、废除《共同防御条约》以及从台湾撒军。
17.
Все что нужно упразднить будет упразднено все что нужно усилить будет усилено а все что нужно учредить будет учреждено. Мы не станем заниматься упрощенным упразднением и объединением аппарата упрощенным сокращением штатов.
该撤销的撤销,该加强的加强,该增加的增加,不搞简单的撒并机构和裁减人员。
18.
Собрание представителей рабочих и служащих получит право предлагать вышестоящим инстанциям наказывать или заменять тех руководителей и управленческих работников которые имеют серьезные упущения по службе или отличаются порочным стилем.
对某些严重失职或作风恶劣的领导人员和管理人员,职工代表大会有权向上级建议给以处分或撒换。
19.
Я взглянула на него и невольно опустила голову. Блокада!…Это ее морщины мешки под глазами ее волосы покрыты белой пылью. Чаков. Это было в Ленинграде
我看了看他, 然后不由地低下了头.围困!…这是它刻划出来的皱纹, 是它在人们的眼睛下面堆起了两个肉囊, 是它在人们的头发上撒上了一层霜雪.
20.
Я дал сорок рублей лишних и перекупил его; за это я был вознагражден взглядом где блистало самое восхитительное бешенствоЛерм. Герой нашего времени
我多出了四十卢布把它买到手, 因此遭到她那令人销魂的白眼.