摩拳擦掌俄语基本解释:

1.vt.точитьсаблиичиститьвинтовки
摩拳擦掌俄语行业释义:
1.
точить сабли и чистить винтовки; рваться в бой; гореть с нетерпением
所属行业:爱字典汉俄
2.
точить сабли и чистить винтовки
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 形容战斗或劳动前, 精神振奋的样子. "摩"也写作"磨".
2. возбуждённо сжимать кулаки, готовясь к драке
3. рваться в бой
4. сгорать от желания сражаться
5. засучив рукава, приниматься за работу
6. ◇руки чешутся у кого
7. руки горят у кого
8. ......(战士们)明了了为什么打仗, 怎样打法, 个个摩拳擦掌, 士气很高, 一出马就打了胜仗. (<毛泽东选集>4-1213) ...они бойцы поняли, во имя чего воюют и как надо воевать; все они стали рваться в бой, преисполнились высоким боевым духом, и стоило им только выступить, как они одержали победу.
9. 众军摩拳擦掌, 诸将协力同心, 只等梁山泊军马到来, 便要建功. (施耐庵<水浒>) Войска сгорали от желания сразиться с противником и действовали в полном единодушии и согласии. Они с нетерпением ждали подхода разбойников из Ляншаньбо в надежде отличиться в бою.
10. 张飞摩拳擦掌, 只等敌军来. (罗贯中<三国演义>) От нетерпения у Чжан Фэя чесались руки. Теперь-то он был уверен, что враг не усидит на месте!
所属行业:汉俄成语
4.
гореть с нетерпением
рваться в бой
所属行业:汉俄时事
5.
поглаживать кулаки и потирать ладони (руки) [от нетерпения] (обр.
и знач.: гореть желанием приступить к чему-л.)
所属行业:汉俄综合

摩拳擦掌俄语例句:

1.
гореть с нетерпением
摩拳擦掌
2.
Другим представлялась степная дорога а иным — даже битва. Злоб. Степан Разин
有的人在想象着草原上的道路, 另一些人甚至已在摩拳擦掌准备厮杀了.
3.
точить сабли и чистить винтовки
摩拳擦掌
4.
гореть с нетерпением
摩拳擦掌
5.
точить сабли и чистить винтовки
摩拳擦掌
6.
рваться в бой
摩拳擦掌; 急着要去战斗