摧残俄语基本解释:

1.vt.губить
2.vi.[商贸]преследовать
摧残俄语行业释义:
1.
сломать; губить; убивать; удушать; удушить; утопить; убить; коверкать; преследовать; искалечить; калечить; топить; душить; удушение; измять; искалечивать; исковеркать; глушить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. губить
2. преследовать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. глушить
2. искалечить
3. калечить
所属行业:网络汉俄
4.
1. глушить
2. искалечить
3. калечить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. громить, уничтожать, разрушать; разорять; расправляться с...; подавлять; унижать, позорить
2. быть униженным (опозоренным)
所属行业:汉俄综合
6.
глушить
所属行业:流行新词

摧残俄语例句:

1.
В согласность ее"систему"требованиям они ломают природу ребенка погружают его душу в мрак и ежели не всегда с полною — откровенностью ратуют в пользу полного водворения невежества то потому только что у них есть подходящее средство обойти эту слишком крайнюю меру общественного спасения и заменить ее другой не столь резко возмущающею человеческую совесть но столь же действительною. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
为了满足"常规"的要求, 他们摧残儿童的禀赋, 使儿童的头脑陷入愚昧无知的黑暗, 而且如果说他们并非公开地为愚民政策辩护的话, 那么, 这仅仅因为他们另有相应的手段, 不必采用这个挽救世道人心的极端措施, 而用另外一种不太触怒人类良心、却同样有效的办法去代替它.
2.
取之不尽, 用之不竭
拿不完, 用不尽. 形容非常丰富.
неистощимый и неисчерпаемый
неиссякаемый
обильный
иметься в избытке (в изобилии)
◇непочатый край (угол)чего
как (будто, словно, точно)из рога изобилия
нет перевода (переводу)кому-чему
人民生活中本来存在着文学艺术原料的矿藏, ……它们是一切文学艺术的取之不尽, 用之不竭的唯一的源泉. (《毛泽东选集》3-817) Сама жизнь народа содержит в себе богатейшие залежи материала для литературно-художественного творчества…Это—единственный, неистошимый и неисчерпаемый источник всякой литературы, всякого искусства.
人民中的人才是取之不尽, 用之不竭的, 可是资本主义却把这些人才成千上万乃至成百万地摧残、压制和窒息了. Талантов в народе—непочатый край, но их капитализм мял, давил, душил тысячами и миллионами.
3.
取之不尽 用之不竭
拿不完, 用不尽. 形容非常丰富.
неистощимый и неисчерпаемый
неиссякаемый
обильный
иметься в избытке (в изобилии)
◇непочатый край (угол)чего
как (будто, словно, точно)из рога изобилия
нет перевода (переводу)кому-чему
人民生活中本来存在着文学艺术原料的矿藏, ……它们是一切文学艺术的取之不尽, 用之不竭的唯一的源泉. (《毛泽东选集》3-817) Сама жизнь народа содержит в себе богатейшие залежи материала для литературно-художественного творчества…Это—единственный, неистощимый и неисчерпаемый источник всякой литературы, всякого искусства.
人民中的人才是取之不尽, 用之不竭的, 可是资本主义却把这些人才成千上万乃至成百万地摧残、压制和窒息了. Талантов в народе—непочатый край, но их капитализм мял, давил, душил тысячами и миллионами.
4.
Нет ничего благодатнее на свете чем перволетняя ширь той поры когда повсюду выступают узоры полевых цветов еще не познавших ни острия косы ни зимней стужи. Леон. Русский лес
世上没有比鸿蒙初开的童稚时代更美好的了.它犹如烂漫的野花, 不知风霜的摧残, 未经利刃的刈割.
5.
калечить душу
摧残心灵
6.
искалеченная душа
被摧残的心灵
7.
задушить свободу кого
摧残自由; 摧残...自由
8.
заглушить инициативу
摧残主动精神
9.
душитель просвещения
摧残教育者
10.
душить свободу кого
摧残的自由; 摧残...的自由
11.
Необходимо вести решительную борьбу со всеми и всякими проявлениями нажима и травмирования даровитых людей.
坚决同一切压制和摧残人才的现象作斗争。
12.
Надо вести решительную борьбу со всеми и всякими проявлениями на — жима и травмирования даровитых людей.
坚决同一切压制和摧残人才的现象作斗争。
13.
Надо вести решительную борьбу со всеми и всякими проявлениями нажима и травмирования даровитых людей.
坚决同一切压制和摧残人才的现象作斗争。
14.
Он думал что деревья больше людей достойны дружбы потому что не лгут в довольстве не жалуются в несчастьи…Леон. Руссклй лес
他心想, 草木比人更值得爱护, 它们既不隐瞒自己的风姿绰约, 也不哀怨风雨的摧残…
15.
Изменилась же она с того времени!Умел он сломить и уничтожить ее!Тург. Собрание сочинений
她的相貌从那以后真是大变了啊!他对她的摧残和糟蹋总算是很见效了!
16.
Изменилась же она с того времени!Умел он сломить и уничтожить ее!Тург. Несчастная
她的相貌从那以后真是大变了啊!他对她的摧残和糟蹋总算是很见效了!
17.
Иногда отрубают голову а иногда и это невидимо для других отрубают душу. Анань. Версты любви
有时, 他们是砍人家的脑袋, 有时, 是人不知鬼不觉地摧残人家的心灵.
18.
И там одинокая слабая была его Вера и там погубили ее. Андр. Избранное
在那里, 他的薇拉孤零零的, 无依无靠.在那里, 她受到摧残.
19.
Ненавижу их проклятых которые приходили сюда убивать нас и калечить. Кочет. Братья Ершовы
我恨他们, 这些跑来杀害我们、摧残我们的该死的东西!
20.
И все мы согласны что тип измельчал/Красивой и мощной славянки. Некр. Мороз Красный нос
谁不知美丽健壮的斯拉夫女人/已被摧残得越来越瘦弱可怜.