摆脱困境俄语基本解释:

1.vt.[商贸]выбратьиззатруднения
2.выйтииззатруднения
摆脱困境俄语行业释义:
1.
выйти из положение; изворачиваться; Спасти положение; Помочь горю; выйти из затруднительного положения; Помочь беде; извертываться; извернуться; выйти из затруднения; выбрать из затруднения; выбирать из затруднения; выкрутиться из затруднительного положения; выходить из затруднения
所属行业:爱字典汉俄
2.
выбрать из затруднения;выйти из затруднения
所属行业:爱字典汉俄
3.
выйти из положение
所属行业:网络汉俄
4.
выкрутиться из затруднительного положения
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. выйти из тупика
2. сдвинуть вопрос с мёртвой точки
3. выбираться/выбраться из затруднительного положения
所属行业:经济贸易
6.
1. выпутаться из трудностей
2. выбраться из беды
所属行业:政治经济
7.
1. выйти из тупика
2. сдвинуть вопрос с мёртвой точки
3. выбира ться/выбраться из затруднительного положения
所属行业:经济贸易

摆脱困境俄语例句:

1.
Слезами горю не поможешь.
『直义』 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
『用法』 (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的、伤心的、哭泣的人说.
『例句』 Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: — Слезами горю не поможешь. — И то, — согласилась Драчёна, — идём, милая, — потянула она Акулину, — идём в избу, что при народе плакать? 老人阿西莫夫走在旁边, 他停下, 摇了摇头, 又继续走着说: “哭不
2.
Бог (господь) не выдаст, свиньяне съест.
『 直义』 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
『 释义』 不会发生什么不好的事情的.
『 用法』 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境、危险处境, 找到出路时说.
『 参考充文』 吉人自有天相; 逢凶化吉.
『 例句』 — Н, матушка! — отвечал Иван Игнатьич. — Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест. “哎, 夫人!”伊万·伊格纳季奇答道, “愿上帝保佑: 我们有足够的士兵, 有大量的火药, 大炮我也已擦拭干净. 兴许我们能够击退普加乔夫. 俗话说:
『 变式』 Бог не даст, свинья не съест.
3.
Слезами горю не поможешь.
『直义』 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
『用法』 (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的、伤心的、哭泣的人说.
『例句』 Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: — Слезами горю не поможешь. — И то, — согласилась Драчёна, — идём, милая, — потянула она Акулину, — идём в избу, что при народе плакать? 老人阿西莫夫走在旁边, 他停下, 摇了摇头, 又继续走着说: "哭不
4.
Бог господь не выдаст свиньяне съест.
『 直义』 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
『 释义』 不会发生什么不好的事情的.
『 用法』 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境、危险处境, 找到出路时说.
『 参考充文』 吉人自有天相; 逢凶化吉.
『 例句』 — Н, матушка! — отвечал Иван Игнатич. — Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест. "哎, 夫人!"伊万·伊格纳季奇答道, "愿上帝保佑: 我们有足够的士兵, 有大量的火药, 大炮我也已擦拭干净. 兴许我们能够击退普加乔夫. 俗话说:
『 变式』 Бог не даст, свинья не съест.
5.
"一个确保、三个到位、五项改革": "一个确保" 确保今年中国的经济发展速度达到百分之八 通货膨胀率小于百分之三 人民币不能贬值. 第一个"到位" 用三年左右的时间使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境进而建立现代企业制度. 第二个"到位" 在三年的时间里彻底改革我们的金融系统. 第三个"到位" 是政府机构的改革. "五项改革" 第一是指粮食流通体制改革. 第二是投资融资体制改革. 第三是住房制度改革. 第四是医疗制度改革. 第五是财政税收制度的进一步完善
"одно обеспечение, три выполнения и пять реформирований"одно обеспечение означает необходимость обеспечить рось экономики Китая в 1998 г.на уровне 8 процентов при инфляции в пределах з процентов, не допуская девальвации национальной валюты юаня. "Три выпо
6.
придумать выход из положения
想出摆脱困境的办法
7.
помочь беде
拯救; 摆脱困境
8.
помочь горю
拯救; 摆脱困境
9.
найти спасительный выход из затруднений
找到摆脱困境的办法
10.
найти выход из затруднения
找出摆脱困境的办法
11.
давай подумаем, как помочь твоей беде.
咱们来想一想,怎样帮你摆脱困境
12.
выходить из затруднения
摆脱困境
13.
выкрутиться из затруднительного положения
摆脱困境
14.
выйти из затруднения
摆脱困境
15.
выйти из положение
摆脱困境
16.
выйти из затруднительного положения
摆脱困境
17.
выбрать из затруднения
摆脱困境
18.
выбирать из затруднения
摆脱困境
19.
ариаднина нить
帮助摆脱困境、辨别复杂情况、解决疑难的办法; 摆脱困境的办法; 阿丽安娜线
20.
Ариаднина нить
摆脱困境的办法