搬过来俄语基本解释:

1.vi.переезжатьсюда
2.n.[商贸]перенесение
3.vi.[商贸]перенести
4.переносить
搬过来俄语行业释义:
1.
переезжать сюда
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. переезжать сюда
2. перенесение
3. перенести;переносить
所属行业:爱字典汉俄

搬过来俄语例句:

1.
переезжать сюда
搬过来
2.
переезжать сюда
搬过来
3.
―Это крестненька вам!—произносит Сережка заранее затверженную фразу и ставит гостинец на стол. —Спасибо голубчик спасибо!—благодарит матушка: —поди ко мне я на тебя посмотрю!Сережка не робок и довольно развязно подходит к "крестной". Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"教母, 这是孝敬您老的!"谢廖日卡把大人教给的话学说了一遍, 把礼品放到桌子上."谢谢, 乖孩子, 谢谢!"母亲说,"走过来, 让我瞧瞧你."谢廖日卡可不是胆小的孩子, 他大大方方地走到"教母"跟前.
4.
Скажем только что в этой сцене городничий является во всем своем блеске : с одной стороны как чуждый фантастическому для него понятию петербургского чиновника и весь сосредоточенный на мысли о "проклятом инкогнито" он все глупости Хлестакова принимает за тонкие штуки а с другой преловко и прехитро прикидывает свои тонкие штуки и улаживает дело. Белин. Собрание сочинений
我们只想说, 在这一场戏里, 市长显出了他的全部光辉: 一方面, 他想入非非, 对彼得堡官员毫无理解, 一心一意只想着"倒霉的微服察访", 他把赫列斯塔科夫的一切愚蠢都看成老奸巨滑, 另一方面, 他自己也机灵地、狡猾地玩着老奸巨滑的手段, 把事情弥补过来.
5.
Прасковья Федоровна сначала возражала и говорила ему неприятности но он раза два во время начала обеда приходил в такое бешенство что она поняла что это болезненное состояние которое вызывается в нем принятием пищи и смирила себя; уже не возражала а только торопила обедать. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
普拉斯科维娅·费奧多罗夫娜起初还反唇相说, 对他说些不愉快的话, 但是他一而再, 再而三开始吃饭时发这么大的火, 她才明白过来, 这是由即将进食在他心中引起的一种病态, 因此她也就忍气吞声, 不置一词, 只是催促大家赶快吃饭.
6.
Пока они опомнились и начали бить из пулеметов по машине а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца. Шол. Судьба человека
①等他们明白过来, 动手用机枪向汽车扫射的时候, 我可已经来到真空地带, 像兔子一样兜来兜去, 绕着弹坑飞跑了.
②等他们转过向, 用机枪向汽车打过来时, 我已经冲到了两不管的地方, 绕着弹坑左拐右拐, 比兔子还灵.
7.
Поверь что я все расчел — сказал он — и лес очень выгодно продан так что я боюсь как бы тот не отказался даже. Л. Толст. Анна Каренина
"我敢对你说我通盘计算过来的,"他说,"这森林实在卖到了很高的价钱 — 老实说, 我还怕那家伙变卦哩."
"我敢对你说我通盘计算过来的,"他说,"这森林实在卖到了很高的价钱—老实说, 我还怕那家伙变卦哩."
8.
Он быстро пробежал заглавия некоторых статей прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне привычным жестом перевернул газету —как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском шея его напружинилась глаза выпучились пенсне слетело с носа. Бун. Господин из Сан-Франциско
他在几篇文章的标题上扫了一眼, 读了几行关于那无尽无休的巴尔干战争的报道, 然后用习惯的动作把报纸翻过来.忽然间, 一行行字在他眼前冒起了金星, 他的脖子发硬, 眼珠突出来, 夹鼻眼镜也从鼻梁上飞了.
9.
Кормовой дернулся сжал рукой шейку карабина так что наколка на тыльной ее стороне сделалась синее но тут же поймал взлядом палатку харкнул за борт процедил сквозь зубы: "Попадись нам еще шибздик! " — и врубил скорость. Астафь. Царь-рыба
舵手猛地向前冲过来, 手使劲握着卡宾枪的枪把, 手背上刺的花纹也愈发青得显眼了.就在这时, 他的目光一下触到帐篷, 于是向舷外呸地啐了一口, 从牙缝里挤出一句话来: "后会有期, 等着瞧吧, 臭货!"说着便加大马力, 疾驰而去.
10.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
『直义』 笔写上的, 斧子也砍不掉; 白纸写黑字, 更改不掉.
『释义』 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
『例句』 покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. — Имею. — А должок-то, двадцать-то тысяч? — Возьми вексель. — Нет-с! Что написано пером, то не вырубишь топором. 只要我当管家, 谁也别想夺走我的仆人, 而您无权免去我的这一职
『变式』 Написано пером, не вырубишь и топором; писано пером, не вырубишь и топором .
11.
Чужое добро впрок нейдёт.
『直义』 别人的财物不会给自己带来好处的.
『参考译文』 横财不富人.
『例句』 Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的. 您没有听到过农民的谚语说, 别人的财物不会给自己带来好处的. 这句谚语说的比人们想的
『变式』 Чужое добро впрок не идёт; Чужое добро не впрок.
12.
Чай пить — не дрова рубить.
『直义』 喝茶不是劈柴.
『释义』 喝茶是轻松愉快的事.
『用法』 通常在被邀请喝茶时回答说.
『例句』 А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» — «Чай пить, — говорит, — не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太、我的女主人说: “警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!”他说: “哎, 好的, 喝杯茶吧.”于是, 他坐下了, 我和他坐在一起.
13.
Пустить савраса без узды.
『直义』 使放荡不羁.
『例句』 Пусти-ка савраса без узды — он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
14.
Русский человек задним умом крепок.
(旧)
『直义』 俄罗斯人是事后聪明.
『释义』 指某人很晚才醒悟过来, 有用的主意在已经不能再利用时才想起来.
『参考译文』 俄罗斯人是事后诸葛亮.
『例句』 — Только позволь, Иван Андреевич, — сказал вдруг, прервавши его, полицеймейстер, — ведь капитан Копейкин, ты сам сказал, без руки и ноги, а у Чичикова… Здесь почтмейстер вскрикнул и хлопнуллл со всего размаха рукой по своему лбу, назвавши себя публич
『变式』 Мужик задним умом крепок; Русак задним умом живёт.
15.
Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву.
『直义』 狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴.
『释义』 可怜只停留在口头上, 实际上使之受到了很大的伤害, 遭到了不幸.
『参考译文』 嘴上说得好, 心里毒着呢.
『例句』 Подошла большая толпа мужиков. Все были взволнованы и кричали каждый своё. — Как она (барыня) улещала-то: мужички, мужички! Опамятуйтесь! Беду на себя накличете… Мне вас жалко… — Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву. 一大群乡下人走过来了. 大伙都神情激动, 各人只顾大
『变式』 Пожалел волк овцу .
16.
Не хвальна похвала до дела.
『直义』 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
『比较』 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Тут же положил (Герасим) крепкий завет в обновлённом своём сердце: жить с братом и с его семьёй за едино, что есть — вместе, чег нет — пополам. Но ни брату, ни невестке пока того не поведал. «Не хвальна, — думал он, — похвала до дела». (格拉西姆)醒过来以后立即产
17.
На всех и солнышке усветит.
『直义』 太阳也不会照亮所有的人.
『比较』 На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
『例句』 — Да с чего ты так к сердцу принимаешь? — говорил жене Зиновий Алексеич. — Жили без него и вперёд будем жить… На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. “你何必这么往心里去呢?”济诺维, 阿列克谢伊奇对妻子说. “没有他我们也过来了, 今后我们照样过下去……我亲爱的, 无法使人人都满意, 太阳也不会照亮所有
『变式』 На весь мир и солнышку не угреть (не упечь); И красно солнышко на всех не угождает; На всех и солнышку не угреть.
18.
Голенький ох, а за голеньким бог.
(旧)
『直义』 穷人喊一声“哎呀”, 上帝便过来助他; 穷人一声“哇”, 上帝来助他.
『释义』 当需要得到某事物的人突然找到支持和帮助时说.
『例句』 (Гольцов:) Да вы говорите! Достали (денег), что ли? (Оброшенов:) Голенький ох, а за голеньким бог! Никогда не отчаивайся! Помни: голенький ох, а за голеньким бог. (Гольцов:) Значит достали? (Оброшенов:) Ещё бы! Я-то не достану! Ах ты, Саша, Саша! Кто
『变式』 Голенький ох, а за голенького бог; Бедненький ох, а за бедненьким бог .
19.
В тулу со своим самоваром не ездят.
『直义』 上图拉不用带茶炊.
『释义』 不用带当地盛产和有驰名产品的东西去该地.
『参考译文』 多此一举.
『例句』 Чей-то бас спросил: — Ты это ходишь с жинкой? Огоньки пересекли аллею, шаги стали удаляться. — В Тулу со своим самоваром не ездят… — ответил бойкий тенорок. Донёсся смех. 一个男低音的声音问道: “你这是带着老婆去?”灯光横过了林阴道, 脚步声愈来愈远了. “多此一举. ……”一个活跃的不太高的男高音答道. 传过来一阵笑声.
20.
Живём, (да) хлеб жуём.
『直义』 吃饭过日子.
『释义』 过得一般; 马马虎虎; 没有什么(可抱怨).
『用法』 通常在回答问题 «Как живёшь (живёте)?» 时说, 有时是故意用来给人一个不确定的回答.
『例句』 — Здравствуй, дедушка, как живёшь-можешь? Зелёными лесовыми глазами смотрит на меня сивый дед. — Живём, хлеб жуём! Заходи, обогрейся. “你好!爷爷, 你身体怎么样?”须发斑白的老爷爷用叶绿色的眼睛看着我说: “马马虎虎, 你过来, 烤烤火吧.”
『变式』 Живём хлеб жуём, а ино и посаливаем: Живёт — хлеб жуёт; спит — небо коптит; Живу — хлеб жую.