搬弄是非俄语基本解释:

1.vt.сеятьраздор
搬弄是非俄语行业释义:
1.
сеять раздор; насплетничать; заниматься сплетнями
所属行业:爱字典汉俄
2.
сеять раздор
所属行业:爱字典汉俄
3.
заниматься сплетнями
所属行业:网络汉俄
4.
1. 在别人背后传闲话, 说长道短, 挑拨生事.
2. сеять раздоры среди кого, между кем
3. вносить разлад (несогласие) во что
4. подстрекать к ссоре
5. приводить к склокам
6. вызывать трения меж к кем
7. подговаривать и науськивать
8. кляузничать
9. 今儿听见有人欺负了他的兄弟, 又是恼, 又是气;恼的是那狐朋狗友搬弄是非...(曹雪芹<红楼梦>) Как только она услышала, что кто-то обидел её братишку, сразу рассердилась и расстроилась. Рассердилась она на непорядочных друзей, которые подстрекают к ссоре...
10. 况三姑六婆, 里外搬弄是非, 何能不生事端?(李汝珍<镜花缘>) Когда эти монахини да сводни со всех сторон подговаривают и науськивают, да разве обойдётся тут без скандала?
所属行业:汉俄成语
5.
1. заниматься сплетнями
2. сеять раздоры
3. перемывать косточки
4. сплетничать/насплетничать
所属行业:经济贸易
6.
мешать правду с ложью; выставлять (что-л.) в ложном свете; сеять раздор, подстрекать обе стороны на ссору
所属行业:汉俄综合
7.
1. заниматься сплетнями
2. сеять раздоры
3. перемывать косточки
所属行业:经济贸易

搬弄是非俄语例句:

1.
Следовательно надо же ее подслащать рассылать чтобы она достигала своей цели то есть исправляла нравы делала дурака умным пьяницу трезвым… бездарного писаку отучала от пера ябедника и клеветника от ложных доносов…Белин. Педант
因此, 必须给道德加点甜味, 加点糖, 让它达到它的目的, 那就是: 纠风正俗, 使傻瓜变得聪明, 酒鬼变得清醒…碌碌无能的末流文士永远搁笔不写文章, 搬弄是非、造谣诬蔑的人不再诬告好人…
2.
заниматься сплетнями
搬弄是非
3.
Она сплетничала и…отлично хорошо ругалась. Гог. Повесть о том как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем
她喜欢搬弄是非…骂街是她的拿手好戏.
4.
Нет извините!Тут дело не в ябеде. В его рассуждениях о пушнине есть резонные соображения. Семушк. Алитет уходит в горы
不, 对不起!这件事并不是搬弄是非.他关于皮毛的议是有道理的.
5.
…О нем бы раньше времени не узнали если бы не Орлеанцев со своим склочничеством и карьеризмом. Кочет. Братья Ершовы
…要不是阿尔连采夫搬弄是非、野心难餍, 人们也不会过早地知道这个建议.
6.
О нем бы раньше времени не узнали если бы не Орлеанцев со своим склочничеством и карьеризмом. Кочет. Братья Ершовы
要不是阿尔连采夫搬弄是非, 野心难餍, 人们也不会过早地知道这个建议.
7.
Золовки — непременно "псовки да кляузницы". Бун. Деревня
姑子们照例"会吵嘴和搬弄是非".
8.
— Почему у тебя такой злой язык? — заступилась Цицино. — Ну в чем он виноват? ! Чейшв. Лело
"你干吗这样爰搬弄是非? "齐钦诺打抱不平."你倒说说, 他哪点儿错了? !"
9.
— Он мне ни кум ни сват — вымолвил он все еще нерешительно. — Только зачем наговаривать? Ошибешься-согрешишь. Фед. Необыкновенное лето
"他和我并不沾亲带故,"他更迟疑地嘟哝着."可是我为什么要搬弄是非呢?如果错了, 那我心灵上是有罪的."
10.
заниматься сплетнями
搬弄是非
11.
сеять раздор
制造纠纷; 挑拨离间; 搬弄是非