搁置争议俄语基本解释:

1.vt.откладыватьразногласия
搁置争议俄语行业释义:
1.
откладывать разногласия
所属行业:爱字典汉俄
2.
отложить споры
所属行业:政治经济

搁置争议俄语例句:

1.
В вопросе об островах Наньша суверенные права на которые принадлежат Китаю нами предложено "отложить споры и начать совместное освоение .
在主权属我的南沙群岛问题上,我国提出"搁置争议,共同开发"的主张。
2.
отложить разногласия во имя совместного развития
搁置争议,共同开发
3.
откладывать разногласия
搁置争议
4.
откладывать разногласия
搁置争议
5.
отложить разногласия во имя совместного развития
搁置争议,共同开发
6.
搁置争议 共同开发
отложить разногласия во имя совместного развития
7.
отложить разногласия во имя совместного развития
搁置争议,
共同开发
8.
отложить разногласия во имя совместного развития
搁置争议,
共同开发
9.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. “别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的.”
『变式』 День ночи мудренее ю
10.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的."
『变式』 День ночи мудренее ю
11.
сморенная карта
争议区地图
12.
неиспользованное время в связи обсуждением
【计】有争议时间
13.
неиспользованное время в связи обсуждением
【计】有争议时间
14.
спорная граница
未定界,有争议的界线
15.
спорная граница
未定界,有争议的界线
16.
спорная стоимость
有争议的价值(费用), 待决价值(费用)
17.
спорная стоимость
有争议的价值(费用), 待决价值(费用)
18.
свободнолежащая балка
简支梁,自由搁置梁
19.
оспоримый договор
有争议的条约;有争议的合同
20.
спорная граница
未定界,有争议的边界