提醒俄语基本解释:

1.vt.напомнить
2.напоминать
3.напомнить
4.vi.напоминать
5.n.напоминание
6.vi.[航空]сигнализировать
提醒俄语行业释义:
1.
надоумить; упреждение; форвардный; упреждать; упредить; Ставить на вид что кому; надоумливать; сигнализировать; подсказывать; подсказать; напомнить; напоминать; привести на память; напоминание; припоминать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. напомнить;напоминать;напомнить
2. напоминать
3. напоминание
4. сигнализировать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. напомнить
2. подсказать
3. подсказка
4. подсказывать
5. сигнализировать
所属行业:网络汉俄
4.
1. напомнить
2. подсказать
3. подсказка
4. подсказывать
5. сигнализировать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. напоминать/напомнить (напоминание) что, кому, о ком-чём
2. приводить кому на память (ум)
所属行业:经济贸易
6.
1. напоминать, заставлять вспомнить, делать напоминание, взывать, обращать внимание
2. суфлировать, подсказывать
所属行业:汉俄综合
7.
напомнить
所属行业:流行新词
8.
1. напоминать/напомнить (напоминание) что,кому,о ком-чём
2. приводить кому на память (ум)
所属行业:经济贸易

提醒俄语例句:

1.
Делать было нечего: Марья Ивановна села в карету и поехала во дворец сопровождаемая советами и благословениями Анны Власьевны. Пушк. Капитанская дочка
①毫无办法, 玛丽亚·伊凡诺夫娜便乘上马车进宫去了, 临行, 安娜·弗拉西耶夫娜还提醒她好多事, 并且频频祝福她.
②没有办法了: 玛利亚·伊凡诺夫娜当即坐上马车进宫去了.上车时, 安娜·符拉西耶夫娜千叮咛万嘱咐, 连连祝福.
2.
Вполне понятно что профессор Романов упрекнув Дмитрия Григорьевича за то прошлое напомнил что и в будущем может случиться всякое если не хватит у него мудрости и его решения как крупного военачальника будут опережать предварительный глубинный анализ. Стад. Война
十分明显, 罗曼诺夫教授不仅是在责备德米特里•格里戈里耶维奇过去的行为, 而且是在提醒他, 如果他缺乏必要的智慧, 如果他作为高级统帅人物, 作出的决定不是建立在预先对事物作深刻分析的基础上, 那么, 将来什么事情都可能发生.
3.
Тише едешь, дальше будешь.
『直义』 走得慢些, 走得远些.
『释义』 做事时匆忙愈少愈好.
『用法』 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈、专心致志的行为辩解时说.
『参考译文』 慢工出细活; 宁静而致远.
『例句』 — Никогда не надо торопиться, — заметил американец. — Тише едешь, дальше будешь. “任何时候都不要急躁, ”美国人提醒说. “慢工出细活.”
『变式』 Тише едешь, дальше будешь (от того места, куда едешь); Тише едешь, дале будешь .
4.
Не давши слова, крепись, а давши, держись.
『直义』 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
『释义』 劝告或提醒人要言行一致.
『参考译文』 言必信; 说话算话, 不能变卦.
『例句』 Мы обещались взаимно напоминать друг другу, как скоро заговорим о подобных предметах, и я должен исполнить своё обещание. Прошу вас, однако, на этот только раз, сделать исключение из правила. — Нет, любезный Антоний! — отвечал Двойник. — Вы знаете ру
『变式』 Давши слово, держись, а не давши, крепись; Не дав слова, крепись, а дав слово (а за слово) держись.
5.
Федул, губы надул.
『直义』 费杜尔, 你噘起嘴来了.
『释义』 指常因小事而生气的人.
『例句』 Я напомнил Грише: — Ты обещал мне сделать самокат. — Вернусь — сделаю… Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: “你答应过我你要给我做一副滑行板的.”“我回来以后一定给你做……怎么, 生气啦?要把德国人赶出去. 谁也不会为我们做这件事的.”
6.
Уговор дороже (лучше) денег.
『直义』 约定贵于金钱.
『用法』 当人们强调必须完成某人的诺言、承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
『参考译文』 宁可吃亏, 不可食言.
『例句』 — Двести семьдесят тысяч! — сказал он наконец, — конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. — Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне положите? “二十七万·”他最后说, “这当然是很大一笑钱, 但毫无疑问, 田庄值这些钱.”“好的, 只是宁可吃亏, 不可食言. 您给我多少佣金呢?”
『变式』 Уговор лучше денег, будь на слове лишь добренек; Уговор лучше, дороже денег; Уговор крепче денег; Договор лучше денег.
7.
Коса — девичья краса.
『直义』辫子是少女的美.
『例句』— С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, — сердилась она. — Коса — девичья краса, — заметила Мария Фоминишна. “我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦.”她生气地说. “辫子是少女的美呀, ”玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
8.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: “你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的.”
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
9.
Федул губы надул.
『直义』 费杜尔, 你噘起嘴来了.
『释义』 指常因小事而生气的人.
『例句』 Я напомнил Грише: — Ты обещал мне сделать самокат. — Вернусь — сделаю… Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做……怎么, 生气啦?要把德国人赶出去. 谁也不会为我们做这件事的."
10.
Уговор дороже лучше денег.
『直义』 约定贵于金钱.
『用法』 当人们强调必须完成某人的诺言、承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
『参考译文』 宁可吃亏, 不可食言.
『例句』 — Двести семьдесят тысяч! — сказал он наконец, — конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. — Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне положите? "二十七万·"他最后说, "这当然是很大一笑钱, 但毫无疑问, 田庄值这些钱.""好的, 只是宁可吃亏, 不可食言. 您给我多少佣金呢?"
『变式』 Уговор лучше денег, будь на слове лишь добренек; Уговор лучше, дороже денег; Уговор крепче денег; Договор лучше денег.
11.
Тише едешь дальше будешь.
『直义』 走得慢些, 走得远些.
『释义』 做事时匆忙愈少愈好.
『用法』 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈、专心致志的行为辩解时说.
『参考译文』 慢工出细活; 宁静而致远.
『例句』 — Никогда не надо торопиться, — заметил американец. — Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
『变式』 Тише едешь, дальше будешь (от того места, куда едешь); Тише едешь, дале будешь .
12.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: "你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的."
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
13.
Не давши слова крепись а давши держись.
『直义』 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
『释义』 劝告或提醒人要言行一致.
『参考译文』 言必信; 说话算话, 不能变卦.
『例句』 Мы обещались взаимно напоминать друг другу, как скоро заговорим о подобных предметах, и я должен исполнить своё обещание. Прошу вас, однако, на этот только раз, сделать исключение из правила. — Нет, любезный Антоний! — отвечал Двойник. — Вы знаете ру
『变式』 Давши слово, держись, а не давши, крепись; Не дав слова, крепись, а дав слово (а за слово) держись.
14.
Коса — девичья краса.
『直义』辫子是少女的美.
『例句』— С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, — сердилась она. — Коса — девичья краса, — заметила Мария Фоминишна. "我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦."她生气地说. "辫子是少女的美呀, "玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
15.
Хорошо что он сказал об этом хорошо что он вовремя предупредил об этом мальчика. Очень скоро это ему пригодилось. Айгм. Пегий пес бегущий краем моря
幸亏他说了这件事, 幸亏他及时向孩子提醒了这件事.这很快就显出效杲来了.
16.
Он напомнил мне что три года тому назад я любила его и пошла бы за ним. И когда я сказала что он обманывает сам себя вся его гордость вспыхнула и он до такой степени вышел из себя что бросился на меня. Гарш. Надежда Николаевна
他提醒我, 三年前我爱过他, 愿意嫁给他.当我说他这是欺骗自己时, 他的自尊心被刺伤了, 他控制不住自己, 朝我扑来.
17.
―Да осторожность необходима молодые люди —заметил Билури. ―Что пользы если народ лишится горстки своих достойных сынов которые ему так нужны?Надо поступать обдуманно…Ибр. Наступит день
"是的, 年轻人应当谨慎."庇路里提醒说."如果枉然使人民失掉他们殷切需要的少数优秀儿女, 又有什么好处呢?应当三思而行…"
18.
Скажите пожалуйста Сергей Васильевич сколько раз мы вас предупреждали о необходимости трелевать все хлысты не делая никаких исключений? Лип. И это все о нем
您说说看, 谢尔盖·瓦西里耶维奇, 我们提醒过您多少次, 要您粗细树一起拖, 不能挑肥捡瘦?
19.
— Она все ж таки член партии. Напомним о партийной дисциплине Антон Васильич. — Вот об этом Степан Степаныч лучше умолчать. Не нужно ломать через колено то что гнется. Убедите. Марк. Грядущему веку
"无论如何她还是个党员.可以提醒她不要忘记党的纪律, 安东·瓦西里伊奇.""关于这个, 斯捷潘•斯捷潘内奇, 最好还是不要提.不要小题大做.应该说服."
20.
В понедельник начальник древесноподготовительного цеха предупредил что подвоз леса замедлился запас почти на исходе. "Одно к одному! — подумал я тогда. — Если Митрохин будет ждать холодов месячный план по целлюлозе горит синим пламенем. "Гейд. Личная жизнь директора
备木车间主任星期一就提醒过我, 说运木的速度放慢了, 储料几乎告罄."一环扣一环!"我当时想,"如果让米特罗欣坐待天冷, 纸浆月计划就有告吹的危险."