措手不及俄语基本解释:

1.vt.бытьзастигнутымврасплох
2.vi.оказатьсясовершеннонеподготовленным
措手不及俄语行业释义:
1.
врасплох; оказаться совершенно неподготовленным; быть застигнутым врасплох
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. быть застигнутым врасплох
2. оказаться совершенно неподготовленным
所属行业:爱字典汉俄
3.
врасплох
所属行业:网络汉俄
4.
1. 来不及应付(因事出突然或准备不足).
2. быть (оказаться) застигнутым (захваченным) врасплох
3. не успеть ничего сделать
4. не сообразить, как надо поступить (справиться)
5. не иметь возможности отреагировать на что
6. так неожиданно, что не успеть (принять контрмеры)
7. не успеть очнуться (опомниться), как...
8. 使......(给......个)措手不及
9. застать (захватить) кого врасплох
10. не дать кому опомниться
11. 我们在精神上和物质上都要有所准备, 当着突然事变发生的时候, 才不至于措手不及. (<毛泽东选集>5-141) Мы должны быть подготовленными как морально, так и материально, чтобы в случае неожиданности не оказаться застигнутыми врасплох.
12. 那些更夫闻得犬吠, 一齐提着灯笼, 如飞而至. 唐敖措手不及, 连忙摔脱恶犬, 将身一纵, 撺上高墙. (李汝珍<镜花缘>) На лай собак прибежали стражники с фонарями. Захваченный врасплох, Тан Ао, с трудом отделавшись от вцепившейся в него собаки, одним прыжком взлетел на высокую стену.
13. 林之洋......将身一纵, 撺入海中. 多九公措手不及, 吓得只管叫救人. (李汝珍<镜花缘>) Линь Чжиян подпрыгнул и оросился в море. Это было так неожиданно, что До Цзюгун не успел удержать его и поднял крик.
14. 我预将大兵荫蔽集结于敌必经通路之侧, 乘敌运动之际, 突然前进, 包围而攻击之, 打他一个措手不及, 迅速解决战斗. (<毛泽东选集>2-453) Мы должны заранее скрытно сосредоточивать крупные силы по сторонам дорог, по которым заведомо должен пройти противник, и, когда он находится на марше, внезапным броском окружать и атак
所属行业:汉俄成语
5.
1. быть застигнутым врасплох
2. оказаться совершенно неподготовленным
所属行业:经济贸易
6.
не успеть принять никаких мер, даже не спохватиться; быть застигнутым врасплох
所属行业:汉俄综合

措手不及俄语例句:

1.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
2.
"Так вот оно немедленное действие талисмана" подумал поручик и хотел было сорвать с себя амулет чтобы счастье не было к нему столь сразу благосклонным и бурным в своем проявлении. Зощ. Талисман
"这么说, 这护身符真的马上应验了."中尉暗自思忖.他真想从身上扯下那护身符, 他不愿意幸运对他如此垂青, 来得这样突然, 简直叫他措手不及.
3.
заставать противник а врасплох
使敌人措手不及
4.
заставать противник а врасплох
使敌人措手不及
5.
оказаться совершенно неподготовленным
措手不及
6.
быть застигнутым врасплох
迅雷不及掩耳; 措手不及
7.
―Прямо через мой дом и на них —повторил Конюков. —С полным сюрпризом. Симон. Дни и ночи
"照直从我房子里去攻打他们,"孔留柯夫重复说道,"来他一个完全措手不及."
8.
После пожинок старик Киселев к тятеньке сватать меня придет как снег на голову. Глад. Повесть о детстве
一过了收割节, 老基斯略夫就要来向爸爸给我说亲, 给他来一个措手不及.
9.
Не дали людям опомниться подумать. Под горячую руку подсунули. Я бы считал такие выборы незаконными. Насед. Большая семья
不让人们冷静一下, 想一想.给你来一个措手不及.我认为这样选举是非法的.
10.
Митя виновато кивал на свои промасленные брюки : дескать застали врасплох. Алек. Безумная Евдокия
米佳不好意思地朝着自己沾满油渍的裤子点了点头, 意思是说, 真搞了个措手不及.
11.
Митя виновато кивал на свои промасленные брюки: дескать застали врасплох. Алек. Безумная Евдокия
米佳不好意思地朝着自己沾满油渍的裤子点了点头, 意思是说, 真搞了个措手不及.
12.
Если б письмо во-время дошло врасплох бы нас застало. А теперь мы сами с усами!Чейшв. Лело
要是这封信早就寄到了, 它会给咱们一个措手不及.可是现在咱们是知己知彼啦!
13.
быть застигнутым врасплох
迅雷不及掩耳; 措手不及
14.
оказаться совершенно неподготовленным
措手不及
15.
быть застигнутым врасплох
迅雷不及掩耳;
措手不及
16.
быть застигнутым врасплох
迅雷不及掩耳;
措手不及