排除异己俄语基本解释:

1.vt.изгнатьинакомыслящих
排除异己俄语行业释义:
1.
изгнать инакомыслящих
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 排挤,清除和自己意见不同的人. "除"又作"斥".
2. вытеснять (изгонять)инакомыслящих (чужих)
3. вычищать (притеснять)чуждых элементов из чего
4. ликвидировать всех неугодных кому лиц
5. 中国老例, 凡要排除异己的时候, 常给对手起一个浑名--或谓之'绰号'. (<鲁迅全集>) Была старая привычка в Китае. Кто вытесняет чужого, тот часто даёт противнику "другое название"-или-"прозвище".
6. ......从政治上军事上改造那些由国民党统帅部直接经常排斥异己的军队, 惩办那些应对溃败负责的将领;......(<毛泽东选集>3-965) ...реорганизовать в военном и политическом отношении находящиеся в непосредственном ведении гоминьдановского верховного командования вооружённые силы, которые постоянно терпят поражения, соверш
所属行业:汉俄成语

排除异己俄语例句:

1.
изгнать инакомыслящих
排除异己; 排斥异己
2.
выбивать почву из-под ног у
在中排除异己; 在...中排除异己
3.
выбивать почву из-под ног у
在…中排除异己
4.
在 中排除异己
выбивать почву из-под ног у
5.
выбивать почву из-под ног у
在…中排除异己
6.
выбивать почву из-под ног у
在...中排除异己
7.
В истекшие 17 лет именно благодаря тому что мы держали знамя ― теорию строительства социализма с китайской спецификой и опирались на эту духовную опору наша партия и наше государство смогли преодолеть трудности устранить помехи уверенно встать на верные рельсы социалистической модернизации и добиться великих успехов привлекающих взоры всего мира.
17年来,正是由于我们举起建设有中国特色社会主义理论这面旗帜,依靠这个精神支柱,我们的党、我们的国家才得以克服困难、排除干扰,稳步走上了社会主义现代化建设的正确轨道,取得了举世瞩目的伟大成就。
8.
Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу.
『直义』 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
『释义』 别人的困难、不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难、不幸则似乎是无法解决的.
『参考译文』 事非经过不知难.
『例句』 Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти вопросы; то сошлётся на пословицу: рыба, дескать, ищет глубже, а человек где лучше; то скажет, чужую беду
『变式』 Чужую беду бобами (на бобах) разведу, к своей беде ума не приложу.
9.
Искру туши до пожара, беду отводи до удара.
『直义』 要在酿成火灾之前灭掉火花, 要在遭受打击之前排除隐患.
『释义』 将隐患消除在萌芽状态.
『参考译文』 防患于未然; 防微杜渐.
『例句』 сами знаете, каково настроение яицких казаков и всех жителей в городе, население при всякой в наших рядах заминке примет сторону самозванца. — Искру туши до пожара, беду отводи до удара, господин полковник, — сказал Крылов. 你们自己知道, 城里亚伊克河流域哥萨克和所有居民的情
『变式』 Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
10.
Залетела ворона в высокие (в боярские, царские) хоромы.
(旧)
『直义』 乌鸦飞进了豪宅(相府、皇宫).
『用法』 对闯入异己的、更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Отойди, — сурово ответила брату Аксинья Захаровна. — Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! — прибавила она, подавая ему чашку чаю. “你走吧, ”阿克西尼娅·扎哈罗芙娜严厉地回答弟弟说. “要是按照我的意思, 就不会让你到这儿来.
『变式』 Не летать было вороне в высокие (боярские) хоромы; Залетела ворона (боярыня) в высокие (царские) хоромы; Залетела ворона в барские (чужие) хоромы ; Залетели вороны в большие хоромы .
11.
Чужую беду руками разведу а к своей ума не приложу.
『直义』 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
『释义』 别人的困难、不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难、不幸则似乎是无法解决的.
『参考译文』 事非经过不知难.
『例句』 Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти вопросы; то сошлётся на пословицу: рыба, дескать, ищет глубже, а человек где лучше; то скажет, чужую беду
『变式』 Чужую беду бобами (на бобах) разведу, к своей беде ума не приложу.
12.
Искру туши до пожара беду отводи до удара.
『直义』 要在酿成火灾之前灭掉火花, 要在遭受打击之前排除隐患.
『释义』 将隐患消除在萌芽状态.
『参考译文』 防患于未然; 防微杜渐.
『例句』 сами знаете, каково настроение яицких казаков и всех жителей в городе, население при всякой в наших рядах заминке примет сторону самозванца. — Искру туши до пожара, беду отводи до удара, господин полковник, — сказал Крылов. 你们自己知道, 城里亚伊克河流域哥萨克和所有居民的情
『变式』 Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
13.
Залетела ворона в высокие в боярские царские хоромы.
(旧)
『直义』 乌鸦飞进了豪宅(相府、皇宫).
『用法』 对闯入异己的、更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Отойди, — сурово ответила брату Аксинья Захаровна. — Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! — прибавила она, подавая ему чашку чаю. "你走吧, "阿克西尼娅·扎哈罗芙娜严厉地回答弟弟说. "要是按照我的意思, 就不会让你到这儿来.
『变式』 Не летать было вороне в высокие (боярские) хоромы; Залетела ворона (боярыня) в высокие (царские) хоромы; Залетела ворона в барские (чужие) хоромы ; Залетели вороны в большие хоромы .
14.
Чтобы устранить возможность деформации обмотки в торцевых частях полюсов делается гребень с отверстиями который и удерживает выступающую часть обмотки.
为了排除绕组变形的可能性, 在电极的端部做一个有孔的梳状物, 它也可以使绕组的突出部分固定不动.
15.
При выгрузке бетона смесительный барабан бетономешалки поворачивают отверстием вниз и тем самым обеспечивают полное удаление бетонной смеси из барабана.
排放混凝土时, 使混凝搅拌机的拌合筒出口朝下回转, 从而保证混凝土从拌合筒中完全排除.
16.
Китай поддерживает усилия африканских государств по самостоятельному и мирному урегулированию региональных конфликтов и стабильзации ситуации в собственных странах без вмешательства извне.
中国支持非洲国家排除干扰,自主和平解决地区冲突和稳定本国政局的努力。
17.
Мы должны вместе с японским народом и дальневидными японскими деятелями из правительственных и общественных кругов устранить все факторы препятствующие отношениям между обеими странами с тем чтобы китайский и японский народы из поколения в поколение жили в дружбе.
我们要同日本人民和日本朝野有识之士一起,排除一切妨害两国关系的因素,使中日两国人民世世代代友好下去。
18.
При совместных усилиях народов обеих сторон преграды и препятствия несомненно будут преодолены отношения между двумя сторонами непременно получат еще более благоприятное развитие.
在两岸人民的共同努力下,障碍和阻力一定可以排除,两岸关系一定可以获得更好的发展。
19.
Необходимо твердо держаться четырех основных принципов и решительно устранять все и всякие факторы вызывающие беспорядки и смуту в Китае.
必须坚持四项基本原则,坚决排除一切导致中国混乱甚至动乱的因素。
20.
Если кто-то будет постоянно причинять нам беспокойство то не следует исключать нашей возможности обратиться к каким-либо властным дисциплинарным или правовым методам.
如果有人搞得我们总是不安宁,也不能排除使用某种专政手段,使用纪律、法律手段。