排山倒海俄语基本解释:

1.vt.сноситьгорыиопрокидыватьморя
排山倒海俄语行业释义:
1.
сносить горы и опрокидывать моря
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 把高山推开, 把大海翻过来. 形容力量强盛, 声势浩大.
2. сдвигать горы и перевёртывать (опрокидывать)моря
3. сметать на своём пути все препятствия
4. 以排山倒海之势 могучим очистительным (стремительным)потоком
5. сплошной лавиной
6. с сокрушительной (неудержимой)силой
7. не зная преград (препятствий)
8. 她们(女工们)涌进那窄狭的小铁门, 她们并且强力迫开了那大铁门了!这都是闪电那样快, 排山倒海那样猛?(茅盾<子夜>) Работницы прорвались в боковую железную калитку и даже, всей массой нажав на главные ворота, открыли их. Они действовали стремительно и своей силой, казалось, способны были сдвинуть горы и переверну
9. 唯独共产主义的思想体系和社会制度, 正以排山倒海之势, 雷霆万钧之力, 磅礴于全世界, 而葆其美妙之青春. (<毛泽东选集>2-647) И только идеология и общественный строй коммунизма, не зная преград, с неодолимой силой распространяются по всему миру, переживая свою прекрасную весну.
所属行业:汉俄成语
3.
1. сметая всё на своём пути
2. сокрушая своим стремительным (бурным) потоком все препятствия
所属行业:经济贸易
4.
сносить горы и опрокидывать моря (обр.
в знач.: всесокрушающий; неодолимый, победоносный)
所属行业:汉俄综合

排山倒海俄语例句:

1.
Только благодаря камнеметам и двум тяжелым таранам татарам удалось разбить ворота после чего татарская конница неудержимым потоком ворвалась в Кыюв. Ян К последнему морю
鞑靼人只有使用了一辆掷石器和两辆沉重的攻城器之后, 才将城门攻破, 而后鞑靼骑兵便以排山倒海之势冲入乞瓦城.
2.
На мгновение Алтаеву показалось что эта лавина двинулась на юг все сметая на своем пути. Мар. На берегах Дуная
阿尔塔耶夫蓦然觉得, 这些军队已经排山倒海地向南压下来, 沿途像秋风扫落叶一般.
3.
"Если одну ненависть этой Ступиной направить по верному пути — горы говорит можно свернуть" . Павл. Счастье
他说: "单是把这个斯图平娜的憎恨引导到正确的路上去, 就可以排山倒海."
4.
сносить горы и опрокидывать моря
排山倒海
5.
сносить горы и опрокидывать моря
排山倒海