掏腰包俄语基本解释:

1.vt.заплатитьизкармана
掏腰包俄语行业释义:
1.
распоясаться; заплатить из кармана
所属行业:爱字典汉俄
2.
заплатить из кармана
所属行业:爱字典汉俄
3.
вытащить кошелёк (обр.
в знач.: принять на себя чужие расходы; заплатить из своего кармана за других)
所属行业:汉俄综合

掏腰包俄语例句:

1.
Равнодушие к общественному делу было всеобщее; на выборы ездили очень немногие потому что это требовало расходов а у наших помещиков лишних денег не было. Поэтому действующими лицами на сословных торжествах являлись преимущественно представители так называемых "складных душ". Салт. Щедр. Пошехонская старина
对社会公益持冷漠态度, 则是普遍的现象; 去参加选举的人廖廖无几, 因为这需要自己掏腰包, 而我们那一带地主又没有闲钱.因此, 出席贵族会议选举大典的人, 大都是所谓"贤达之士."
2.
Предсказание отца сбылось: беглец принес в пользу церкви около трехсот рублей… Все равно не минешь новый колокол покупать и если недостанет церковных денег придется своих собственных добавлять так вот Сатиров-то сбор и пригодится. Салт. Щедр. Пошехонская старина
果然不出父亲所料, 逃亡者为教堂带回了近三百卢布的募款…新钟反正是非买不可了, 如果教会的经费不够, 还得自己掏腰包贴补, 现在有了萨季尔募来的款子, 正是求之不得.
3.
заплатить из кармана
掏腰包
4.
…сам на свои рубли дружины нанимали. Горьк. Фома Гордеев
…我们自己掏腰包雇用了护卫兵.
5.
заплатить из кармана
掏腰包
6.
В суд ногой — в карман рукой.
『直义』一脚跨进法院, 一手兜里掏钱.
『释义』进法院就得掏腰包.
7.
В суд ногой — в карман рукой.
『直义』一脚跨进法院, 一手兜里掏钱.
『释义』进法院就得掏腰包.