掌握分寸俄语基本解释:

1.vt.держатьтактичностьвсвоихруках
掌握分寸俄语行业释义:
1.
держать тактичность в своих руках
所属行业:爱字典汉俄

掌握分寸俄语例句:

1.
держать тактичность в своих руках
掌握分寸
2.
держать тактичность в своих руках
掌握分寸
3.
Пусть это была одна инструкция для городовых когда-то с напряжением всего громадного тела усвоенная им но зато эта инструкция так глубоко засела в его неповоротливом мозгу…Андр. Избранное
哪怕是一部警察须知, 而且是他那巨大身躯经过九牛二虎的努力才掌握了的, 一旦被他掌握, 就深深铭刻在他的揄木疙瘩脑袋里…
哪怕是一部警察须知, 而且是他那巨大身躯经过九牛二虎的努力才掌握了的, 一旦被他掌握, 就深深铭刻在他的榆木疙瘩脑袋里…
4.
—Н-нет товаришшы дорогие мужики удалые!—разводил руками дежурный: —Соль перец—дело тонкое жэншыне только и подвластное!Куда-а нам против Косьянки?Она и в работе удала—с огня рвет и посолит как отвесит чика в чику на всякий скус…Астафь. Царь-рыба
"不, 同志哥, 勇敢的小伙子们!"值班员双手一摊,"盐, 花椒—这可是细巧活儿, 只有女人家才对付得了.咱们有谁能赶得上卡茜扬卡呢?她干起活来可不含糊, 火候掌握得好, 加起盐来总是恰到好处, 一经她的手, 鲜味儿就出来了…"
5.
Бесшабашный недалекий Григорий Орлов даже при посторонних вел себя с Екатериной без всякого стеснения как муж. Пикируясь с ней он иногда позволял себе говорить по ее адресу колкие грубости…Екатерина великодушно сносила поведение Орлова стараясь обращать в шутку его грубоватые выходки…Однако посторонних сановников от таких интимных сцен внутренно коробило. Шишк. Емельян Пугачев
不知分寸的、浅薄的格里高利·奥尔洛夫甚至当着大臣的面也不稍加检点, 对待叶卡捷琳娜俨然以丈夫自居.有时他俩相互打起趣来, 他会不顾任何礼仪地挖苦她…叶卡捷琳娜对于奥尔洛夫的言行举止总是睁一只眼闭一只眼, 不予计较.不论他讲的话做的事多么放肆, 她总是竭力一笑了之…可是其他大臣看到这种打情骂俏的场面, 内心都深为厌恶.
6.
人为刀俎, 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, “другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса“.
7.
Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти.
『直义』 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
『释义』 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的、不值一顾的东西都感到满意.
『比较』 Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
『例句』 ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем… Мы сами делаем из него великана, а в самом деле он чёрт знает что. Пословица не бывает даром, а пословица говорит: Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему
『变式』 Хвалился чёрт всем овладеть, а бог ему не дал воли и над свиньёй.
8.
Наделала синица славы, а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
9.
Хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти.
『直义』 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
『释义』 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的、不值一顾的东西都感到满意.
『比较』 Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
『例句』 ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем… Мы сами делаем из него великана, а в самом деле он чёрт знает что. Пословица не бывает даром, а пословица говорит: Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему
『变式』 Хвалился чёрт всем овладеть, а бог ему не дал воли и над свиньёй.
10.
Наделала синица славы а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
11.
人为刀俎 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, "другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса".
12.
Прежде чем сесть в кабину космического корабля космонавт должен освоить физику и астрономию навигацию и связь автоматику и ещё много других наук.
宇航员在进入宇宙飞船座舱之前, 必须掌握物理学和天文学, 导航和通讯, 自动技术和其他许多科学.
13.
Освоено получение новых видов искусственного волокна искусственной кожи пластических масс органических красителей фармацевтических препаратов киноплёнки.
掌握了新型合成纤维、合成革、塑料、有机染料、药剂、电影胶片的制取方法.
14.
В настоящее время один из основных путей решения задач противовоздушной обороны состоит в освоении и широком применении зенитных управляемых ракет.
现在, 解决防空问题的主要途径之一是掌握并广泛应用可控防空火箭.
15.
Однако поскольку в тот момент партия переоценила серьезность классовой борьбы и наступления с их стороны и не обеспечила контроля над ситуацией в тот момент когда эта борьба стала принимать более ожесточенную форму в ходе противодействия правым элементам возникли серьезные перегибы.
由于当时党对阶级斗争和右派进攻的形势作了过分严重的估计,对斗争的猛烈发展没有谨慎地掌握,结果反右派斗争被严重地扩大化了。
16.
Ввести систему централизованного распределения материальных ресурсов сосредоточив эти важнейшие распыленные прежде средства в руках государства с целью их рационального использования и налаживания взаимообмена.
统一全国物资调度,使国家掌握的重要物资从分散状态集中起来,合理使用,以调剂余缺。
17.
1августа 1927 года 20-тысячные войска Северного похода находящиеся в руках партии либо под ее влиянием которыми командовали Чжоу Эньлай Хэ Лун Е Тин Чжу Дэ и Лю Бочэн в Нанчане объявили о своем восстании.
1927年8月1日,周恩来、贺龙、叶挺、朱德、刘伯承率领在党掌握或影响下的北伐军两万多人在南昌宣布起义。
18.
Необходимо обеспечить то чтобы руководство на всех уровнях находилось в руках приверженцев марксизма твердо отстаивающих четыре основных принципа политику реформ и расширения внешних связей.
保证党的各级领导权牢牢地掌握在坚持四项基本原则、坚持改革开放的马克思主义者手中。
19.
В ходе идеологического строительства партии необходимо всесторонне пропагандировать основную линию партии крепко усвоить что центральным звеном ее является экономическое строительство а двумя основными моментами — отстаивание четырех основных принципов и реформа открытие доступа для внешнего мира.
在党的思想建设中,必须全面宣传党的基本路线,牢牢掌握一个中心,两个基本点。
20.
Руководящие работники партии всех звеньев должны иметь необходимую для исполнения своих служебных обязанностей теоретическую и политическую подготовку в области марксизма-ленинизма и идей Мао Цзэдуна овладевать теорией строительства социализма с китайской спецификой.
党的各级领导干部必须具有履行职责所需要的马克思列宁主义、毛泽东思想的理论政策水平,掌握建设有中国特色社会主义的理论。