捅马蜂窝俄语基本解释:

1.vt.ворошитьосиноегнездо
捅马蜂窝俄语行业释义:
1.
ворошить осиное гнездо
所属行业:爱字典汉俄

捅马蜂窝俄语例句:

1.
ворошить осиное гнездо
捅马蜂窝
2.
ворошить осиное гнездо
捅马蜂窝
3.
Впереди стояла затрещина, а сзади — тычок.
『直义』 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
『释义』 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
『例句』 Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной… По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади — тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说是又赶上了另一个更加危险的灾难……就像谚语所说的: 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
4.
Впереди стояла затрещина а сзади — тычок.
『直义』 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
『释义』 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
『例句』 Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной… По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади — тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说是又赶上了另一个更加危险的灾难……就像谚语所说的: 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
5.
Это не я один знаю а все в московском округе про то знают потому что это дело шло через высокопреосвященного митрополита Филарета. Леек. Очарованный странник
这件事不止我一个人知道, 整个莫斯科教区都知道, 因为这件事一直捅到了总主教菲拉列特那儿.
6.
За Манцевым он теперь ходил как привязанный и эту последнюю ночь не спал: когда начинали слипаться глаза он совал в нос птичье перо или щипал себя где больнее. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
他现在寸步不离曼采夫, 就像拴在他裤腰带上似的, 最后一夜他没有睡: 眼皮打架的时候, 他就用一根羽毛捅自己的鼻子或者狠劲地掐痛自己.
7.
— Палаша вы пошлый человек! — прокричал Остап. в эту же секунду из замочной скважины выскочил и заерзал карандаш острием которого отец Федор пытался ужалить врага. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"神父, 你这货真叫人恶心!"奥斯塔普叫道.说时迟, 那时快, 神父冷不防从锁眼里捅出一支铅笔, 乱搅乱扎, 想用笔尖来刺伤敌人.
8.
Савкин набрал было воздуху но военком толкнул его предостерегающе и Лосеву тоже подмигнул. Гран. Картина
萨弗金已然话到唇边, 军事委员却轻轻捅了他一下, 示意不要开口, 同时向洛谢夫递了个眼色.
9.
Работают как машины. Только корми вовремя да вдосталь да за упряжью следи — никогда не подведут. Айтм. Ранние журавли
干起活来像机器一样.就是喂料要准时, 量足, 还要留神马具.这样的马信得过, 不会给你捅漏子的.
10.
Когда он сказал давеча про Настю то меня как будто в самое сердце что-то укусило. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
当他不久前说了娜斯佳的那一番话以后, 我的心就像被人捅了一刀似的.
11.
решку навести
捅刀子; 杀死; 干掉
12.
неземный нефтерезервуар
地下石油贮藏捅
13.
толкнуть меня в грудь
捅一下我的胸
14.
тыкать мячик
捅球
15.
тыкать мячик
捅球
16.
толкнуть меня в грудь
捅一下我的胸
17.
прогазовывать включать
捅油门清理{吹洗}发动机
18.
неземный нефтерезервуар
地下石油贮藏捅