挖掘俄语基本解释:

1.vt.копать
2.рыть
3.n.[船舶]черпание
挖掘俄语行业释义:
1.
ископать; копание; вырывка; вырывание; копка; прорыть; отрывка; киркование; прорывка; окапывать; выемка; вырыть; вырывать; подкопка; вскалывание; окопать; вынимание; прокоп; рыть; копать; раскопка; экскавация; черпание; прокопка; откапывание; выкапывать; взрытие; драгировать; вынуть; подработка; рытье
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. копать;рыть
2. черпание
所属行业:爱字典汉俄
3.
копка
所属行业:网络汉俄
4.
1. драгировать
2. копание
3. копка
4. отрывка
5. подкопка
6. экскавация
所属行业:汉俄基本大词典
5.
копать
所属行业:汉俄地质
6.
выкапывать из породы
所属行业:汉俄地质
7.
землеройные работы
所属行业:汉俄建筑
8.
экскавация
所属行业:汉俄建筑
9.
вскапывание ,копание
所属行业:汉俄矿业
10.
выкапывать
所属行业:汉俄矿业
11.
копание ,рытьё
所属行业:汉俄力学
12.
копание
所属行业:核电专业
13.
1. ①копать/копнуть (копание) что
2. рыть/отрыть (рытьё) что
3. ②вскрывать/вскрыть (вскрытие) что
4. выявлять/выявить (выявление) кого-что
所属行业:经济贸易
14.
1. выкапывать; раскапывать; вскрывать (напр.
углубление)
2. перен.
вскрывать, выявлять (напр. потенциальные возможности)
所属行业:汉俄综合
15.
выёмка; выкапывать; раскопкавыкапывать из породыземлеройные работывскапывание ,копаниекопание ,рытьё
所属行业:流行新词
16.
1. ①копать/копнуть (копание) что
2. рыть/отрыть (рытьё) что
3. ②вскрывать вскрыть (вскрытие) что
4. выявлять/выявить (выявление) кого-что
所属行业:经济贸易

挖掘俄语例句:

1.
Внешнеторговым предприятиям нужно существеннее усилить и улучшить хозяйственное управление всемерно выявлять свой потенциал повышать коэффициент использования денежных средств.
外贸企业要进一步加强和改善经营管理,努力挖掘潜力,提高资金使用率。
2.
В железнодорожном строительстве должно быть дальнейшее выявление потенциала действующих линий наряду с интенсивной прокладкой новых и реконструкцией старых.
铁路建设要在加强新线建设和旧线技术改造的同时,进一步挖掘现在设施的潜力。
3.
Держать курс на активное выявление потенциала в интересах сохранения стабильности производства па старых нефтепромыслах а наряду с этим интенсифицировать строительство новых нефтепромыслов.
老油田要积极挖掘潜力,继续保持稳产,同时加强新油田的开发建设。
4.
С большой неохотой Софья ушла с раскопок. У нее пробудилась такая жажда работы что она готова была провести здесь ночь и работать при кострах. Марк. Соль земли
索菲亚恋恋不舍地离开了挖掘地.她产生了一股强烈的工作欲望, 甚至想在这里过夜, 点着篝火继续干.
5.
С большой неохотой Софья ушла с раскопок. У нее пробудилась такая жажда работы что она готова была провести здесь ночь и работать при кострах. Но это было бессмысленно. Марк. Соль земли
索菲娅恋恋不舍地离开了挖掘地.她产生了一股强烈的工作欲望, 甚至想在这里过夜, 点燃篝火继续干.但这是不可能的事情.
6.
экскаваторная машина
挖掘机械
7.
драгирующий аппарат
(挖泥船的)挖掘设备
8.
драгирующий аппарат
(挖泥船的)挖掘设备
9.
надводная часть дражного забоя
挖掘船工作面水上部分
10.
подводная часть дражного забоя
挖掘船工作面水下部分
11.
черпающий аппарат
挖掘设备
12.
драгирующий аппарат
(挖掘船的)挖掘设备
13.
драгирующий аппарат
(挖掘船的)挖掘设备
14.
экскаваторная машина
挖掘机械
15.
штанговый снаряд
单斗式挖掘船, 铲斗式挖泥船
16.
коэффициент экскавации
挖掘系数
17.
коэффициент экскавации
挖掘系数
18.
экскаваторное подразделение
挖掘机械分队
19.
багерно-элеваторная машина
泥炭挖掘提升机
20.
драгирующий агрегат
挖掘设备