按部就班俄语基本解释:

1.vi.действоватьвустановленномпорядке
按部就班俄语行业释义:
1.
своим чередом; работать в строгом соответствии с установленным порядком; действовать в установленном порядке
所属行业:爱字典汉俄
2.
действовать в установленном порядке
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 1) 指做事按照一定的条理, 遵循一定的顺序.
2. по заведённому(принятому) порядку
3. в определённо(установленном) последовательности
4. в обычной(привычной) последовательности
5. последовательный
6. систематический
7. ◇своим порядком
8. идти своим чередом
9. 2) 指死板地按老规矩办事, 不知变通, 没有闯劲.
10. по обыкновению
11. по имеющемуся прецеденту
12. по старым установлениям(правилам)
13. по шаблону
14. рутинный
15. шаблонный
16. косный
17. 南后, 你用不着那么着急, 事情已经有了把握, 所以我才这样按部就班地告诉你.(<沫若文集>) Государыня, вам совершенно незачем беспокоиться. Успех вашего дела уже обеспечен, поэтому я и рассказываю вам по порядку, не торопясь.
18. 翊祥不象我, 做事凭一时兴发的, 他是的的括括的规矩人, 做什么事都按部就班的.(于黎华<交换>) И Сян не поступает по внезапной прихоти, как я. Он человек вполне порядочный, что бы ни делал, всё выполняет в привычной последовательности.
19. 没过几天, 我便被和我一起名落孙山的难兄难弟们动摇了, 放弃了按部就班的学习, 抓起了高考复习提纲.(李小林<路灯下>) Не прошло и нескольких дней, как меня убедили товарищи, которые вместе провалились на экзамене в прошлом году, оставить систематические занятия. Я взялся за штудирование учебных пособий по пройденн
20. 说实话, 我对当时矿上的这种急遽变化, 自己也吃不准. 大跃进, 就不能按部就班地走老路...(焦祖尧<跋涉者>) Если говорить правду, то я сама в то время не могла сориентироваться в таких резких переменах, которые происходили на шахте. Ведь это большой скачок, нельзя же делать всё по обыкновению и идти по старой
所属行业:汉俄成语
4.
работать в строгом соответствии с установленным порядком
所属行业:汉俄时事
5.
1. в установленном порядке
2. по принятому порядку
3. последовательно систематично
4. своим порядком (чередом)
所属行业:经济贸易
6.
аккуратно, дисциплинированно, систематически, как положено; в установленном порядке
所属行业:汉俄综合
7.
1. в установленом порядке
2. по принятому порядку
3. последовательно систематично
4. своим порядком(чередом)
所属行业:经济贸易

按部就班俄语例句:

1.
Хочет сделать все с толком вовремя по порядку а везде все горит хочет поспеть сделать по весне то другое десятое а сил нет людей нет харией нет. Голову вытянет — хвост увязнет. Айтм. Ранние журавли
他想干什么都有条不紊, 既不违农时, 又按部就班, 可农活到处都急如星火, 一开春就做这件事, 干那件事, 要干的活儿多得很, 只是心有余力而不足, 没有人手, 粮食也缺, 真是顾了头, 顾不了尾.
2.
После окончания академии став штабным командиром он сохранил в себе присущие хорошим танкистам стремительность и неугомонность. Они дополнялись той любовью к порядку которую как полагал сам генерал привили ему отец учитель в Киеве. Мар. На берегахДуная
在军事学院毕业以后, 他就当了参谋, 保持着坦克手所固有的勇猛精神和机动性.除了这两种优点外, 他还是个循规蹈矩的人, 其所以习于按部就班, 据将军自己讲, 是受了在基辅充任教师的他的父亲的影响.
3.
В районе он считался знающим свое дело специалистом был педантичен аккуратно выполнял все что от него старшего агронома требовали. Попов. Семья Рубанюк
在区里, 他算是一个熟悉自己业务的专家.他很古板, 总按部就班地执行人家要他这个一级农艺技师所办的一切.
4.
действовать в установленном порядке
按部就班
5.
На письма отреагировали быстро все покатилось по отлаженной схемеГран. Картина
对信件做出了迅速的反应, 一切都按部就班地动了起来.
6.
Жизнь должна идти по порядку ровно а не скачками. Семушк. Алитет уходит в горы
生活应当过得按部就班, 四平八稳, 不慌不忙.
7.
Евдокия Савельевна уже не могла деловито организовывать поиски. Алек. Безумная Евдокия
叶芙多吉娅•萨维里耶芙娜已经不能按部就班地组织搜寻工作了.
8.
Буднично стало в Суходоле. Пришли определенные слухи о воле — и вызвали даже тревогу и на дворне и в деревне. Бун. Собрание сочинений
在苏霍多尔, 人们又开始按部就班地过日子.可是却不断传来有关解放农奴的消息, 说得有鼻子有眼的—这不仅使家奴, 而且使农奴也都惶惶不安起来.
9.
Они какие-то идейные идут по стопам а мы неидейные не по стопам. Пог. Третья патетическая
他们都是那种所谓有思想的人, 干什么都按部就班, 循规蹈矩; 而我们呢, 是没有思想的, 不按部就班, 循规蹈矩.
10.
своим чередом
依次;照常;按部就班
11.
Своим порядком
如常;正常;按部就班地
12.
работать в строгом соответствии с установленным порядком
按部就班
13.
действовать в установленном порядке
按部就班
14.
своим чередом
依次;
照常;
按部就班
15.
Своим порядком
如常;
正常;
按部就班地
16.
своим чередом
依次;
照常;
按部就班
17.
Своим порядком
如常;
正常;
按部就班地
18.
работать в строгом соответствии с установленным порядком
按部就班
19.
своим чередом
依次;照常;按部就班
20.
Своим порядком
如常;正常;按部就班地