指导俄语基本解释:

1.vt.вести
2.инструктировать
3.руководить
4.n.руководство
5.инструктирование
6.n.[航空]инструктаж
7.n.[船舶]ведение
8.инструктаж
9.руководство
10.n.[商贸]ведение1
1.инструктаж1
2.vt.[商贸]руководить
指导俄语行业释义:
1.
водить; руководство; руководить; ииструктаж; руководствовать; инструктаж; шефство; шефствовать; наведение; путеводный; руководящий; прицельный; направление; инструктировать; водительство; путеводитель; навести; наводить; инструктирование; индицирование; вести; ведение; вестись; путеводство
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вести;руководить;инструктировать
2. руководство;инструктирование
3. инструктаж
4. ведение;инструктаж;руководство
5. ведение;инструктаж
6. руководить
所属行业:爱字典汉俄
3.
{leading}ведение
所属行业:网络汉俄
4.
1. ведение
2. вести
3. заняться
4. инструктаж
5. инструктирование
6. инструктировать
7. направление
8. наставлять
9. руководить
10. руководство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. вести [未] (ведение) что
2. руководить [未] (руководство) кем-чем
3. инструктировать [未,完] (инструктирование) кого-что
4. направлять/направить (направление) кого-что
所属行业:经济贸易
6.
1. вести, указывать путь; направлять, руководить; давать установки, инструктировать
2. руководство; руководитель; руководящий
指导干部 а) руководящие кадры; б) руководить кадрами
所属行业:汉俄综合
7.
ведение
所属行业:流行新词
8.
1. вести [未] (ведение) что руководить [未] (руководство) кем-чем
2. инструктировать [未,完] (инструктирование) кого-что
3. направлять/направить (направление) кого-что
所属行业:经济贸易

指导俄语例句:

1.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
2.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
3.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
4.
Разумно регулируя эти важные соотношения надо руководствоваться теорией Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой и основной линией партии четко наметить принципы решения новых противоречий и новых проблем касающихся общих интересов в ходе модернизации страны в условиях социалистической рыночной экономики.
正确处理这些重大关系要贯彻一个总的指导思想,就是以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导,针对社会主义市场经济条件下搞现代化建设所遇到的涉及全局的新矛盾新问题,明确我们应当坚持的原则。
5.
前怕龙, 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. “龙”也作“狼”.
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд-а вдруг там волки, назадможт сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не “бояться то дракона спереди. То тигра сзади“.
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
6.
指导党与党之间的四项原则: 独立自主 完全平等 互相尊重和互不干涉内部事务
четыре принципа, регулирующих межпартийные отношения.независимость и самостоятельность, полное равенство, взаимное уважение и взаимное невмешательство во внутрение дела
7.
前怕龙 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. "龙"也作"狼".
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не "бояться то дракона спереди. То тигра сзади".
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
8.
Руководящий курс к съезда в идейном политическом и организационном отношениях оказался ошибочным. Съезд не сыграл никакой положительной роли в истории КПК.
九大在思想上、政治上、组织上的指导方针都是错误的。在党的历史上没有任何积极作用。
9.
Проводить политику реформы и открытости необходимо придерживаться четырёх основных принципов. Четыре основных принципа есть основа основ нашего государства есть неразделимое целое. Из них руководство Компартии является ядром социалистический путь — направлением народная демократическая диктатура ―гарантией марксизм-ленинизм и идеи Мао Цзэдуна — руководящими идеями.
实行改革开放政策,必须坚持四项基本原则。四项基本原则是立国之本,是一个整体,其中共产党领导是核心,社会主义道路是方向,人民民主专政是保证,马列主义、毛泽东思想是指导思想。
10.
НОА руководствовалась в операции принципом многократного расчленения мощных группировок противника на отдельные части и поочередного их уничтожения сосредоточенными для этого превосходящими силами.
人民解放军在战役指导上采取将敌军的重兵集团多次分割,集中优势兵力,各个加以歼灭的办法。
11.
Сделав руководящими идеи Мао Цзэдуна VII съезд заложил прочный теоретический фундамент для партийного единства в области идеологии проводившейся работы.
七大确立毛泽东思想为指导思想,使全党有了在思想上工作上取得一致的牢固的理论基础。
12.
Из-за отсутствия научной теории которой могли бы руководствоваться восставшие крестьяне тайпинское восстание не было способно свергнуть господство цинского правительства а было разгромлено объединенными силами внутренней и внешней реакции.
由于农民阶级没有科学理论作指导,太平天国没有能够推翻清朝的统治,最后被中外反动派联合绞杀了。
13.
Вышестоящие политические органы должны руководить работой нижестоящих парткомов и политорганов осуществлять над ней надзор и контроль.
上级政治机关对下级党委、政治机关的工作,应该进行指导,督促检查。
14.
Основной задачей партийных групп руководства является проведение в жизнь линии курса и политических установок партии обсуждение и решение важнейших проблем соответствующих организаций сплочение беспартийных кадров и масс выполнение партийных и государственных заданий руководство работой парторганов учреждений и непосредственно подчиненных им организаций.
党组的任务,主要是负责实现党的路线、方针、政策,讨论和决定本部门的重大问题,团结非党干部和群众,完成党和国家交给的任务,指导机关和直属单位党组织的工作。
15.
Под освобождением мышления мы имеем в виду — руководствуясь марксизмом ломать сковывающие мысль силу привычки и субъективные предрассудки изучать новую обстановку разрешать новые проблемы.
我们讲解放思想,是指在马克思主义指导下,打破习惯势力和主观偏见的束缚,研究新情况,解决新问题。
16.
В Общей программе нового Устава определяется в свете марксизма характер и руководящие идеи партии главное противоречие нашего общества и генеральная задача партии на данном этапе а также указывается каким образом партия должна правильно осуществлять свою руководящую роль в государственной жизни.
新党章在总纲中,对党的性质和党的指导思想,对现阶段我国社会的主要矛盾和党的总任务,对党在国家生活中如何正确地发挥领导作用,都作了马克思主义的规定。
17.
Китайские коммунисты и прежде всего ― Мао Цзэдун в соответствии с основными положениями марксизма-ленинизма теоретически обобщили практический опыт длительной революции и строительства в Китае и выработали научные руководящие идеи соответствующие китайским реалиям то есть идеи Мао Цзэдуна.
以毛泽东为主要代表的中国共产党人,根据马克思列宁主义的基本原理,对中国长期革命和建设实践中的一系列经验进行理论概括,形成了适合中国情况的科学指导思想,这就是毛泽东思想。
18.
В соответствии с полученными приглашениями в июне 1954 года Чжоу Эньлай нанес визиты в Индию и Бирму в результате чего были опубликованы совместные заявления с премьер-министрами этих стран. В них подчеркивалось единодушное стремление строить отношения между своими странами на основе пяти принципов мирного сосуществования.
1954年6月,周恩来应邀先后访问印度和缅甸,分别与两国总理发表联合声明,一致同意以和平共处五项原则作为指导相互关系的基本原则。
19.
Отношения между Китаем и странами западной Европы должны строиться на основе принципов взаимного уважения равенства и взаимной выгоды. Обе стороны должны бороться за то чтобы найти общие точки соприкосновения и оставить в стороне свои разногласия.
相互尊重、求同存异、平等互利应当成为指导中国和西欧相互美系的原则和基础。
20.
Китай и США должны дорожить нелегко достигнутыми тремя совместными коммюнике которые служат руководством к развитию отношений двух стран.
中美两国都应珍视来之不易的指导两国关系发展的三个联合公报。