拿架子俄语基本解释:

1.vi.важничать
拿架子俄语行业释义:
1.
важничать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. задаваться/задаться <俗>
2. важничать(важничанье<口>)
所属行业:经济贸易
3.
задаваться, важничать, мнить себя величиной
拿了大架 заважничать, задрать нос (также拿 起[大]架子)
所属行业:汉俄综合

拿架子俄语例句:

1.
Мог бы и сам достать. Рановато барина-то из себя показывать. Абрам. Две зимы и три лета
你自己也可以拿嘛.摆老爷架子还早了一点.
2.
Человек "Без догмата" у Сенкевича еще слабее силами еще одностороннее Грелу но как выигрывает Леон Плошовский будучи сопоставлен с Фальком Пшибышевского этой небольшой библиотекой модных наскоро и невнимательно прочитанных книг! Горьк. Разрушение личности
反之, 显克微支的《没有教条》中的人物却比格列罗(蒲尔哲的小说《弟子》的主人公. — 编者)在能力上更薄弱, 在思想上更片面了, 可是如果拿列昂•普洛晓夫斯基(显克微支的小说《没有教条》中的主人公. — 编者)同普希贝雪夫斯基笔下的法尔克相比, 列昂就远胜一筹, 法尔克的脑子里只不过装了几本被他马马虎虎地读了一遍的流行读物罢了.
3.
Увидит противник что дело тянется без конца а со временем пожалуй и самому дороже будет стоить — ну и спутается. Тогда из него хоть веревки вей. Либо срок пропустит либо на сделку пойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对手看到案子拖来拖去, 没有了结之日, 官司再打下去, 恐怕花钱太多, 这样, 他就会软下来.那时节, 你哪怕: 拿条绳子栓住他, 他也不想打下去了.结果, 他不是放过了上诉期限, 就是托人疏通, 私下了案.
4.
У меня только одна просьба. Мои мучители окутав меня рыболовной сетью сняли с меня мой славный меч-кончар. Пока я не отберу его у того хвастуна который осмелился носить его не разрешишь ли ты на время взять светлую саблю у одного из твоих джигитов?Янчев. Чингиз-хан
我只有一个请求, 逼害我的人用鱼纲缠住我之后, 把我驰名的黑剑卸了去, 在我一时不曾从那个不识高低胆敢佩着我的名剑的人手里拿回以前, 你能不能暂时向你的骑士中间的一位借把闪亮的刀给我?
5.
Стриженный мгновенно проглатывает тартинку и снова направляется к водке. — Не будет ли? — предваряет его матушка- — Виноват. Забылся-с. Говоря это он имеет вид человека который нес кусок в рот и у него по дороге отняли его. — Прекрасная икра! прекрасная! — поправляется он: — может быть впрочем оттого вкусна что оне своими руками резали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
斯特利任雷一眨眼吞下鱼子面包, 又要去拿酒."还不够吗? "母亲采取了先发制人的办法."对不起, 恕我放肆, 夫人."说这话的时候, 他的脸上露出了像一个拿着食物正要住嘴里送, 半路上被人夺走了时的那种神色."多好的鱼子!好极啦!"他自己给自己打圆场: "鱼子的味道这样好, 也许是小姐她亲手切面包的关系."
6.
Со все более возникавшим в ней чувством отчуждения она наблюдала за тем как маленькая и полная Софья Михайловна с обернутыми вокруг головы толстыми искусственными косами вытягивая губы трубочкой пила кофе из маленькой чашечки которую она держала двумя пальцами отставив мизинец. Фад. Последний из Удэге
她怀着在她心里不断生长的疏远的感觉来观察既矮又胖、头上盘绕着两根假粗发辫的索菲亚·米哈依洛芙娜, 看她怎样把嘴唇撮得像小喇叭似的, 翘着兰花指, 用两个指头拿着一个小小的茶杯喝咖啡.
7.
Сердце Корчагина заколотилось со страшной силой. Мысли бежали одна за другой их нельзя было схватить и оформить. Слишком мал был срок для решения. Н. Остр. Как закалялась сталь
柯察金的心狂跳起来.各种思想一个接着一个地涌上心头, 一时茫无头绪.时间太仓促了, 拿不定主意.
柯察金的心狂跳起来.各种思想一个接着一个地涌上心头, 一时茫无头绪.时间太仓促, 拿不定主意.
8.
Потом Бонапарт вскинул глазами. Мюрат показал спину. Взбешенный Бонапарт выругался так как ругаются торговки в Аяччо или пьяные контрабандисты Сартены. Дышать стало легче. Между ними начался старинный разговор по-итальянски без титулов просто на "ты" . Виног. Три цвета времени
接着, 波拿巴举目注视, 缪拉背过身去.愤怒欲狂的波拿巴像阿耶佐的女商贩或萨尔泰纳的酩酊大醉的走私犯骂街那样破口大骂起来.气氛轻松了一些.他俩开始用意大利语闲聊往事, 不呼职衔, 彼此以"你"相称.
9.
Ну гардероб я не возьму он тебе нужнее а вот письменный стол уж будь так добра…И один этот стул возьмите дворник. я возьму один из этих двух стульев. Я думаю что имею на это право. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①好吧, 衣橱我不拿, 你更需要它.可是写字台, 你就行个方便…看门的, 请再拿上一把椅子.两把椅子, 我拿一把, 我想, 我还有这个权利吧.
②好, 大衣橱我不拿, 对你更有用.写字台可得请你割爱了…扫院的, 这把椅子你拿着.两把椅子我拿一把.我想, 也该有这个权利吧.
10.
Нехлюдову приятно было теперь вспомнить все это; приятно было вспомнить как он чуть не поссорился с офицером который хотел сделать из этого дурную шутку. Л. Толст. Воскресение
①现在聂赫留朵夫想起这件事的经过, 感到心情愉快.他愉快地想起当时有一个军官打算把这件事编成下流的笑谈, 他差点跟军官争吵起来.
②聂赫留朵夫此刻想起这一切, 感到很高兴.他想到有个军官想拿那事当作桃色新闻取笑他, 他差点儿同他吵架.
11.
Конечно для тебя это очень обидно потому что в твоей голове расположены под разными рубриками убеждения и подогнанный под них я твой бывший товарищ и друг оказываюсь мерзавцем а между тем вражды ко мне ты никакой чувствовать не можешь. Гарш. Встреча
当然啦, 你自己会觉得这很不愉快, 因为在你的脑袋里所有的信念都是井然有序, 分门别类的.如果拿我来归档, 那么, 我这个你过去的老同学, 老朋友, 便是一个恶棍.可同时你又并不对我怀有丝毫敌意.
12.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
13.
И так как это гордость Конвента — первый телеграф Европы изобретенный Революцией вместе с метрической системой мер и новым календарем — был любимым детищем Наполеона и так как Пуатье безумно любя Бонапарта всегда умел опередить его желания то менее нежели четверть часа прошло до той минуты когда зеркала и цветные прожекторы заговорили с отдаленным французским постом на западной коммуникационной линии. Виног. Три цвета времени
因为国民议会引为骄傲的欧洲第一台发报机, 是大革命的产物, 它同度量公制和新历一样, 都是拿破仑心爱的宝贝, 又因为波阿迪疯狂崇拜波拿巴, 善于猜度他的愿望, 所以当各种镜面和有色投光灯, 同西部交通线上遥远的法国信号台开始通话的时候, 总共才用了不到一刻钟.
14.
Дуня обвязала ему голову платком намоченным уксусом и села с своим шитьем у его кровати. Пушк. Станционный смотритель
①杜娘用浸了醋的手巾盖上他的头, 一面拿起自己底缝物坐在他的床边.
②都妮亚把一方浸了醋的手帕包在他的头上, 就坐在他的床边做针线活.
③冬妮娅用浸了醋的手帕扎在他头上, 坐在他床边做女红.
15.
Входя в бедное его жилище проезжающий смотрит на него как на врага ; хорошо если удастся ему скоро избавиться от непрошенного гостя ; но если не случится лошадей?… Пушк. Станционный смотритель
①旅客走进驿站长寒伧的屋子, 像望着敌人一样望着他; 要能赶快把这位不速之客打发走, 就算万幸; 万一没有马呢?…
②一脚跨进他那寒酸的住房, 过路客准得拿他当仇人一样怒目而视; 倘若他能够很快打发掉一位不速之客, 倒还好; 不过, 如果刚好没有马匹呢?…
16.
Вот-то разинет он рот когда отец преподнесет ему не линючее окрашенное фуксином яйцо а настоящее мраморное что самому ему презентовал все тот же обязательный лавочник! Андр. Баргамот и Гараська
当儿子看到父亲拿给他的不是用洋红染的容易脱色的红蛋, 而是一个用真正的大理石打磨成的红蛋时, 他一定会把嘴巴张得大大的!那枚大理石的红蛋也是由那位善于抽马屁的小店老板送给他本人的.
17.
В эти дни каждый с опаской смотрит на небо: а вдруг да грянет дождь погниет трава чем кормить скот зимой?Хорошо если будет солома а как и той не хватит?Прирезай тогда коров пока сами не сдохли. Под богом ходим. Тендр. Тугой узел
这几天每个人都提心吊胆地望着天空: 要是哗喇喇下一场雨, 草就要烂掉, 到冬天拿什么喂牛?到那时要是有麦秸还好, 可是万一连麦秸也不够怎么办?那就只好趁牛还没饿死把它们宰掉.人是靠天吃饭的.
18.
Было время когда теория искусства представлялась с математической точностью так что для постижения искусства не нужно было иметь от природы чувство изящного а следовательно и развивать его наукою и учением. Стоило присесть на часок да прочесть любую пиитику — и потом рассуждать об искусстве вдоль и поперек. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
曾经有一个时候, 艺术理论显得数学般精确, 要领会艺术, 无须天赋美学感觉, 因而也无须用学术和学说把它加以发展.只须坐下个把钟头, 随便拿一本作诗法读一读, 就可以海阔天空地谈艺术了.
19.
Без заботы о завтрашнем дне пренебрегая деньгами бросая их когда есть занимая их без разбора направо и налево когда их нет с такой простотой с которой дети берут у родителей—без заботы об уплате с такой простотой с которой он сам готов отдать всякому последние деньги отделив от них что следует на сигареты и чай. Слав. Ударивший в колокол
他过了今天不顾明天, 花钱毫不在意, 有钱就乱花, 没钱就东挪西借, 像孩子拿父母的钱那样随便—不用担心偿还, 花着也很大方, 除了留下抽烟喝茶的钱以外, 乐于把仅剩的一点钱拿给任何人花.
20.
Бейль знал Бонапарта как хорошего хозяина с неутомимой энергией точно вычисляющего количество булыжника необходимого для ремонта дорог пропускающих сотни артиллерийских повозок как человека мастерски подбирающего кадры своей администрации. Он видел в нем тонкого эксперта человеческого материала. Виног. Три цвета времени
贝尔素知波拿巴是个具有不倦精力的好管家, 他能精确无误地计算出修建供数百辆炮车通过的道路需要多少鹅卵石, 同时, 波拿巴也非常善于为自己的行政部门挑选人才.贝尔曾经认为他是知人善任的精明专家.