拒不认付俄语基本解释:

1.vi.отказатьсяотуплаты
拒不认付俄语行业释义:
1.
отказаться от уплаты
所属行业:爱字典汉俄

拒不认付俄语例句:

1.
отказаться от уплаты
拒付; 拒不认付
2.
отказаться от уплаты
拒付; 拒不认付
3.
отказаться от уплаты
拒付;
拒不认付
4.
отказаться от уплаты
拒付;
拒不认付
5.
Своя своих не познаша.
『直义』 自己人不认得自己人.
『释义』 错把自己人当成了敌人.
『用法』 当因误会而且 把自己人当做了敌人时说.
『参考译文』 大水冲了龙王庙, 一家人不认一家人.
『例句』 Поступок Артемия Павловича окончательно объявили бестактным: «своя своих не познаша». 大家认为, 阿尔捷米·帕夫洛维奇的行为完全不近情理: “自家人不认自家人”.
『出处』 典出自《圣经·新约》《约翰福音》.
『变式』 Своя своих познаша.
6.
Язык до киева (Рима) доведёт.
『直义』 舌头能领你到基辅(罗马).
『释义』 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
『参考译文』 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
『例句』 Пошёл я один без провожатого — не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная пословицу, что язык до Киева доведёт. 我一个人走了, 没有向导: 我不怕在莫斯科错综复杂的大街小巷里迷失方向, 我知道谚语有嘴走遍天下的含义.
『变式』 Чзык до Киева доведёт (и до кия); Язык и до Киева доводит .
7.
Язык до киева Рима доведёт.
『直义』 舌头能领你到基辅(罗马).
『释义』 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
『参考译文』 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
『例句』 Пошёл я один без провожатого — не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная пословицу, что язык до Киева доведёт. 我一个人走了, 没有向导: 我不怕在莫斯科错综复杂的大街小巷里迷失方向, 我知道谚语有嘴走遍天下的含义.
『变式』 Чзык до Киева доведёт (и до кия); Язык и до Киева доводит .
8.
Своя своих не познаша.
『直义』 自己人不认得自己人.
『释义』 错把自己人当成了敌人.
『用法』 当因误会而且 把自己人当做了敌人时说.
『参考译文』 大水冲了龙王庙, 一家人不认一家人.
『例句』 Поступок Артемия Павловича окончательно объявили бестактным: «своя своих не познаша». 大家认为, 阿尔捷米·帕夫洛维奇的行为完全不近情理: "自家人不认自家人".
『出处』 典出自《圣经·新约》《约翰福音》.
『变式』 Своя своих познаша.
9.
В марте 1965 года Брежнев настоял на созыве подготовительного совещания к предстоящей конференции представителей коммунистических и рабочих партий нацеленной на всеобщее осуждение КПК. Коммунистические партии Китая и еще шести государств отказались участвовать в совещании.
1965年3月,勃列日涅夫强行召集以集体谴责中共为目标的各国共产党和工人党会议的筹备会,中国和其他六国党拒不参加。
10.
Все лето Миша мечтал о дальнем рейсе и досадовал что фашисты после разгрома под Сталинградом на что-то надеются и не сдаются. Матв. Тарантул
整个夏天米沙都向往着远航.可恼的是法西斯匪徒虽在斯大林格勒外围遭到歼灭, 但还痴心妄想, 拒不投降.
11.
— Смотрите какие моды пошли! — громко роптал Струнников на свою оброшенность: — пили-ели и вдруг все бросили! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"请大家看看, 这是什么时兴玩意儿!"斯特伦尼科夫为自己的被弃大发牢骚说,"吃了我的, 喝了我的, 忽然翻脸不认人!"
12.
необеспеченный чек
不保付支票
13.
безусловный акцепт
无条件承兑;单纯认付(承兑)
14.
необеспеченный чек
不保付支票
15.
безусловный акцепт
无条件承兑;单纯认付(承兑)
16.
отрицать принимать
拒不接受
17.
отрицать исправиться
拒不悔改
18.
отказаться от признания
不认帐
19.
отказаться исполнять
拒不执行
20.
быть акцептованным
已认付; 已被承兑