抱歉俄语基本解释:

1.int.извините
抱歉俄语行业释义:
1.
сожаление; виноватиться; виноватый; извините; извиниться; грешный; К большому сожалению; К великому сожалению; сожалеть; К глубокому сожалению; вироватиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
извините
所属行业:爱字典汉俄
3.
вироватиться
所属行业:网络汉俄
4.
1. грешный
2. сожаление
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. сожалеть [未] (сожаление) о чём
2. к сожалению
所属行业:经济贸易
6.
чувствовать себя виноватым, сожалеть; выразить сожаление; просить извинения
所属行业:汉俄综合
7.
грешный
所属行业:流行新词
8.
1. сожалеть[未](сожаление) о чём
2. к сожалению
所属行业:经济贸易

抱歉俄语例句:

1.
Боже упаси (оборони, сохрани).
『 直义』 上商保佑.
『 释义』 1)千万别……; 千万不要……
『 用法』 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
『 例句』 Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
『 例句』 Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
『 例句』 — Виновата, — Перебила она, подавая ему руку, — это не упрёк, — боже сохрани! Память подсказала мне кстати. Мне легче этим одним словом выразить, а вам понять, чего я желаю и чего не желала бы в этом свидании… “很抱歉, ”她打断他的话, 向他伸出手去, “这不是责备您, ——您可千万别
『 释义』 2)过去没有, 现在也没有想过的事; 没有的事; 从何说起.
『 用法』 坚决否定推测的事情时说.
『 例句』 — Вы, кажется, в крым ездили? — Боже упаси, сидел всё лето в городе. “您好像是到克里米亚去了?”“没有的事, 我在城里住了一个夏天.”
『 例句』 — Тебя там и напоили! — Боже сохрани! “他们给你喝酒了吧!”“没有的事!”
『 变式』 Упаси бог (боже, господь, господи, царица небесная).
2.
Боже упаси оборони сохрани.
『 直义』 上商保佑.
『 释义』 1)千万别……; 千万不要……
『 用法』 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
『 例句』 Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
『 例句』 Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
『 例句』 — Виновата, — Перебила она, подавая ему руку, — это не упрёк, — боже сохрани! Память подсказала мне кстати. Мне легче этим одним словом выразить, а вам понять, чего я желаю и чего не желала бы в этом свидании… "很抱歉, "她打断他的话, 向他伸出手去, "这不是责备您, ——您可千万别
『 释义』 2)过去没有, 现在也没有想过的事; 没有的事; 从何说起.
『 用法』 坚决否定推测的事情时说.
『 例句』 — Вы, кажется, в крым ездили? — Боже упаси, сидел всё лето в городе. "您好像是到克里米亚去了?""没有的事, 我在城里住了一个夏天."
『 例句』 — Тебя там и напоили! — Боже сохрани! "他们给你喝酒了吧!""没有的事!"
『 变式』 Упаси бог (боже, господь, господи, царица небесная).
3.
Я тотчас же сообразил что этот господин меня распекает но мне казалось в первую минуту что я был очень виноват перед ним. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我立即恍然大悟, 这个人是在骂我.但是一开始, 我还对他感到非常抱歉哩.
4.
покорно благодарить
实在抱歉
5.
нет, благодарить покорно! не согласен.
不,实在是抱歉!我不同意
6.
к глубокому сожалению
遗憾; 抱歉
7.
к сожалению
无奈; 很遗憾; 很抱歉
8.
к большому сожалению
遗憾; 抱歉
9.
к великому сожалению
遗憾; 抱歉
10.
выразить сожаление по поводу случившегося недоразуме?
对所发生的误会表示抱歉
11.
виноватый взгляд
抱歉的眼神
12.
Простите за то что я подвожу вас и нарушаю планы. Бонд. Игра
我辜负了您的期望, 打乱了您的计划, 很抱歉.
13.
Она как-то виновато посмотрела на Севку повлажневшими глазами взяла со стола пластмассовый стаканчик и ушла на кухню. Носов На рассвете
她用那噙着两汪热泪的眼睛抱歉地瞧了一下谢夫卡, 拿起桌上的塑料杯向厨房走去.
14.
Жалею; но в сущности все это собственно говоря пустяки и пустяками бы кончилось как и всегда; я уверен. Дост. Идиот
我很抱歉; 但在实际上, 说老实话, 这一切都是无关紧要的事情, 我相信, 结果也会和往常一样云消雾散的.
15.
―Да да понимаете ли —бормотал Рагозин точно извиняясь —так оно и есть он самый видите ли какая вещь…Фед. Необыкновенное лето
"是的, 是的, 您瞧,"拉戈津仿佛抱歉地嘟哝着说."是这样—就是我—您瞧, 是这么回事…"
16.
К глубокому сожалению
(用作插)(非常)遗憾;(非常)抱歉
17.
К большому сожалению
(用作插)(非常)遗憾;(非常)抱歉
18.
К великому сожалению
(用作插)(非常)遗憾;(非常)抱歉
19.
нет, благодарить покорно! не согласен.
不,实在是抱歉!我不同意
20.
Нет,благодарить покорно! Не согласен.
不,实在是抱歉! 我不同意。