抱有成见俄语基本解释:

1.предубежденность
抱有成见俄语行业释义:
1.
предубежденность; предубежденный
所属行业:爱字典汉俄
2.
предубежденность
所属行业:网络汉俄

抱有成见俄语例句:

1.
Не бойся суда, (а) бойся судьи.
(旧)
『直义』 法院不可怕, 可怕的是法官.
『释义』 指法官的专横跋扈、抱有成见.
『例句』 (Лариса:) Их совсем засудят или не совсем? (Фетинья:) Никому неведомо. Каков судья: сердит, так засудит, а милостив, так простит. (Мигачёва:) Ох, да, да! Не бойся суда, а бойся судьи. (拉里莎:)会不会给他们判别得很严?(费季尼娅:)谁也说不上. 法官就是这样: 生气了就判得严, 发善心了就算了. (米加乔娃:)哦
2.
Не бойся суда а бойся судьи.
(旧)
『直义』 法院不可怕, 可怕的是法官.
『释义』 指法官的专横跋扈、抱有成见.
『例句』 (Лариса:) Их совсем засудят или не совсем? (Фетинья:) Никому неведомо. Каков судья: сердит, так засудит, а милостив, так простит. (Мигачёва:) Ох, да, да! Не бойся суда, а бойся суди. (拉里莎:)会不会给他们判别得很严?(费季尼娅:)谁也说不上. 法官就是这样: 生气了就判得严, 发善心了就算了. (米加乔娃:)哦
3.
Не одна красавица заглядывалась на него с чувством более лестным нежели простое любопытство но предубежденный Ибрагим или ничего не замечал или видел одно кокетство. Пушк. Арап Петра Великого
不只一个美人儿睃过他, 那眼光与其说是好奇, 不如说是倾慕.但抱有成见的伊卜拉金姆或者是视而不见, 或者认为那只不过是单纯的卖弄风情.
4.
относиться с предубеждением
对抱有偏见; 对抱有成见; 对...抱有偏见; 对...抱有成见
5.
Одного-то меня без рекомендации она может и на двор к себе теперь не пустит вследствие предубежденияДост. Преступление и наказание
要是没有您的引见, 她现在也许会给我吃闭门羹的, 因为她对我抱有成见.
6.
относиться с предубеждением
对…抱有成见
7.
对 抱有成见
относиться с предубеждением
8.
относиться с предубеждением
对…抱有成见
9.
относиться с предубеждением
对...抱有成见
10.
Вот почему специалисты так много ждут от сверхпроводящих линий которые способны без потерь переносить практически неограниченные мощности.
所以专家们对能够输送实际上是无限大的电力, 又无损耗的超导电线抱有很大期望.
11.
При подборе людей сейчас нам нужно отбросить предвзятость и выбрать тех из них кто завоевал доверие народа как приверженец курса реформ.
现在我们起用人,要抛弃一切成见,寻找人民相信是坚持改革路线的人。
12.
Реакционно настроенное дворянство в своем большинстве было одной частью симбирского общества а другой его частью было чиновничество поддерживающее знакомство по ведомствам строго придерживаясь табели о рангах. Печ. Величие души
这个大部分抱有反动情绪的贵族阶层只是辛比尔斯克上流社会的一部分; 另一部分则是大小官吏, 他们严格遵守等级制度, 只在其所在部门中周旋往来.
13.
Раннее предубеждение Пушкина против этого "гонителя Карамзина" сменилось теперь несомненным интересом к "шумному рою" его колких комедий. Грос. Пушкий
普希金对这位"卡拉姆辛的迫害者"的昔日成见已经冰释, 如今对他那热闹而辛辣的喜剧甚感兴趣.
14.
Признаюсь что я имею сильное предубеждение против всех слепых кривых глухих немых безногих безруких горбатых и проч. Лерм. Герой нашего времени
老实说, 凡是瞎眼的、独眼的、聋子、哑巴、缺腿的、少胳膊的、驼背的以及诸如此类的人, 我对他们都有的成见.
15.
За последние годы каждый из них поторопился сказать "несколько теплых слов" об этом старом русском типе; посмотрим насколько "объективно" и "внутренно свободно" их отношение к нему. Горьк. Разрушение личности
近年来, 他们每个人都赶忙替这种旧俄罗斯的典型说"几句好话".现在就让我们看看他们对这种典型的态度是多么"客观"和"不怀成见"吧.
16.
За последние годы каждый из них поторопился сказать" несколько теплых слов"об этом старом русском типе; посмотрим насколько "объективно" и" внутренно свободно" их отношение к нему. Горьк. Разрушение личности
近年来, 他们每个人都赶忙替这种旧俄罗斯的典型说"几句好话".现在就让我们看看他们对这种典型的态度是多么"客观"和"不怀成见"吧.
17.
Если в первый год войны уверенные в победе фашисты действовали нагло почти открыто и мало заботились о маскировке то сейчас они были пугливы и осторожны сверх всякой меры. Матв. Тарантул
如果说在战争的头一年, 抱有必胜信念的法西斯分子行动起来还肆无忌惮, 几乎是赤膊上阵, 很少考虑伪装的话, 那么现时他们就胆小如鼠, 战战兢兢, 如履薄冰了.
18.
—А как на ваш взгляд Антон Васильич изображены партработники? — перебил Пугачев с язвительной ноткой в голосе. — Тут полная неудача. и предвзято и карикатурно…Марк. Грядущему веку
"依您看, 安东·瓦西里伊奇, 对党的干部写得怎么样? "普加乔夫带点挖苦的味道插进来说."那可是百分之百的不成功.又有成见, 又可笑…"
19.
предубеждение против
对的成见; 对...的成见
20.
предвзятый взгляд
偏见; 成见