抢购风俄语基本解释:

1.n.ажиотажнапокупку
抢购风俄语行业释义:
1.
ажиотаж на покупку
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. волна покупательной лихорадки
2. покупательная лихорадка
所属行业:经济贸易
3.
1. волна закупочного ажиотажа
2. лихорадочная скупка товаров
所属行业:政治经济

抢购风俄语例句:

1.
покупательная лихорадка
抢购风
2.
покупательная лихорадка
抢购风
3.
ажиотаж на покупку
抢购风潮; 抢购风
4.
ажиотаж на покупку
抢购风潮; 抢购风
5.
ажиотаж на покупку
抢购风潮;
抢购风
6.
Обновлялась земля разносил ветер над нею знакомые и привычные людям но всетаки каждый раз по-новому волнующие их запахи: летом — разомлевших под солнцем трав осенью — усталых полей и поспевших хлебов зимой — чистого и холодного снега. А. Иван. Вражда
随着季节的更替, 不同的气息随风在大地上飘荡, 这种气息人们虽早已熟悉, 然而每次变换仍然使人感到清新而心情激动: 夏天骄阳蒸出蔫草的气味; 秋天地力用尽, 庄稼散发着禾香; 冬季洁净的白雪寒气爽人.
7.
Но так ли уж велик риск?Если новый Престо окажется плохим артистом и его сценарий будет иметь "опасные мысли" Гофман узнает об этом прежде чем картина появится на экране и он сумеет уйти вовремя. Этому можно будет даже придать вид протеста и его репутация будет сохранена…Бел. Человек нашедший свое лицо
不过, 那能有多大风险呢?如果经过实地观察新普里斯特是个蹩脚演员, 他的剧本真带有"危险思想", 那么, 在影片上映之前戈夫曼满可以看风转舵, 甚至事先就在报上登个反对启事.这不就把自己保住了吗…
8.
Нетрудно представить себе историю возникновения бюста продолжает Уилсон: "Это вечная история слишком хорошо известная друзьям и родственникам большинства людей богатых или знаменитых настолько чтобы стать жертвами ремесленников-портретистов". Аник. Шекспир
半身塑像的塑制过程是不难推想的, 威尔逊继续写道: "这也是那类流风久远的老故事, 富有或有名到足以邀请肖像匠人的大多数人, 都成了这帮匠人手下的牺牲品, 个中内情, 他们的亲友是最清楚不过的."
9.
В тяжелом раздумье заложив руки за спину Гэмаль остановился против яранги Иляя. Ему казалось чудом что это убогое жилище до сих пор не опрокинуто и не разбросано ветром по тундре. "Лень он однако всосал в себя вместе с молоком матери" — подумал Гэмаль о Иляе. Шунд. Быстроногий олень
葛马里停在伊利亚依的帐篷对面, 两手撇在背后, 沉思着.他觉得这个简陋的住所, 至今还没有翻倒, 没有被风吹散在苔原上, 真是一个奇迹."他是一个懒胚, 不错, 他出娘胎就是一个懒胚."葛马里想着伊利亚依.
10.
Что (ни) город, то норов [что (ни) деревня, то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. “要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗.”
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
11.
Милости прошу к нашему шалашу.
『直义』 请光临寒舍.
『用法』 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
『例句』 (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! … Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请……什么风把你们吹来的!
『变式』 Милости прошу к нашему шалашу: и пирогов покрошу и откушать попрошу.
12.
Собака лает, ветер носит.
『直义』 狗吠之声让风一吹就吹掉了; 吠声禁不住风吹.
『释义』 对某人的话、诽谤、流言等等, 不值得注意; 对无稽的责难, 只有置之不理; 指恶毒的诽谤会自消自灭.
『用法』 对某人的意见、谈论表示轻蔑的态度时说.
『参考译文』 黄狗汪汪叫, 不碍骆驼走大路.
『例句』 — Мало ль чего наврёт Аниська Красноглазиха — всего от неё, паскуды, не переслушаешь. Плюнь на неё — собака лает, ветер носит. К чистому срамота не пристанет. “阿尼西卡·克拉斯诺格拉济哈什么谎话都说, 都是她这个下贱货说的, 都听不下去了. 呸, 去她的吧!——造谣中伤, 不必理睬. 耻辱是粘不到纯洁的人的身上的.”
『变式』 Собака брешет, ветер носит.
13.
Старость не радость (не красные дни).
『直义』 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
『释义』 老年人的生活是艰难的.
『参考译文』 年老多病; 老人可比风前烛.
『例句』 А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
『变式』 Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
14.
Ни складу, ни ладу.
『释义』 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Читатель говорит, — тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《农夫和狗》.
15.
Как аукнется, так и откликнется.
『直义』 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
『释义』 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
『比较』 Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『参考译文』 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
『例句』 Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!… Как нас в чужих землях принимают, так и нам бы чужеземцев принимать. 让我们按俄罗斯谚语办事吧: 施于人者受于人!……在外国人家如何接待我们, 我们也就如何接待外国人.
『变式』 Каково аукнется, таково и откликнется; Как кликнешь, так и откликнется .
16.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
『直义』种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『释义』谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
『比较』Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
『参考译文』谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
『例句』— Сказано: кто посеет ветер — пожнёт бурю, — заметил высокий, горбившийся старик… Наша деревня сгорела, а теперь горят ихние (вражеские) города и сёла. Долг платежом красен. “常言道: 谁要兴风作浪, 谁就没有好下场, ”一位高个子拱着背的老人说……我们的桔子被烧掉了, 现在他们(敌人)的城市和村庄也在烧着呢. 恶有恶报.
『出处』源于《圣经·旧约全书·何西阿书》.
『变式』Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю.
17.
Похожа свинья на быка, только шерсть не така.
『直义』 母猪像公牛, 只是毛不同.
『用法』 常在两者毫无共同之处时说.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Мы с ним (Егоршей) похожи. Егорша мне сам лонись говорил. Андрон усмехнулся с грустью. — Похожа свинья на быка, только шерсть не така. 我和他(叶戈尔沙)很像. 叶戈 沙不久前亲自对我说过. 安德龙凄然一笑说: “毫无共同之处.”
18.
В огороде бузина, а в киеве дядька.
『直义』莱园里有接骨木, 基辅城有笨大叔.
『释义』荒谬绝伦; 胡说八道(指某人的讲话、论断等等不符合逻辑, 不合时宜).
『参考译文』风马牛不相及.
『例句』Проф. Зомбарт (говорит г. П. Скворцов) показывает, что вывоз Германии отстаёт от развития германской промышленности. «Эти данные, — поясняет г. П. Скворцов, — как раз и подтверждают моё понимание рынков». Не правда ли, хорошо? Г-н Скворцов иллюстрируе
『变式』В Киеве дяденька, в огороде бузина.
19.
Близ царя — близ смерти.
(旧)
『 直义』 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
『 参考译文』 伴君如伴虎.
『 例句』 — Не верь государевой дружбе! Близ царя — близ смерти!… Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем! Вот каков он! “国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!”
20.
Дыма (дыму) без огня не бывает.
『直义』 无火不生烟.
『释义』 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
『用法』 常在传闻、议论等流传时说.
『参考译文』 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
『例句』 — Анна фёдоровна возненавидела девочку… — А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели… Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в первое время относилась к девочке замечательно хорошо. “安娜·菲奥多罗芙娜眼死这个小姑娘了……”“是谁把安娜·莫 罗芙娜弄到这一步的?是你们鼓捣的呀.
『例句』 — Давай, батька, расказывай про свою жизнь. Дошли до нас слухи, что ты болел. — Нет дыма без огня. Побывал я, брат, и на том свете. “大爷, 谈谈你的生活情况吧. 听说你害了一声病.”“无风不起浪呀, 老弟, 我还到那个世界去转了转哟.”
『变式』 Нет (нету) дыму без огня.