抗日战争俄语基本解释:

1.n.войнаСопротивленияяпонскимзахватчикам
抗日战争俄语行业释义:
1.
война сопротивления японским захватчикам
所属行业:爱字典汉俄

抗日战争俄语例句:

1.
留得青山在, 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. “愁”也作“怕”.
был бы (цел)лес, а дрова найдутся “будут“
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт “посл“
были бы кости, а на костях мясо будет “посл.“
如果避免了战略的决战, “留得青山在, 不愁没柴烧”, 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решаюшего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—“был бы лес, а дрова будут“. Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…“Полевой, Мы—советские люди.“
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:“留得青山在, 依旧有些烧. ”(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от нечальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: “Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
2.
留得青山在 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. "愁"也作"怕".
был бы (цел)лес, а дрова найдутся "будут"
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт "посл."
были бы кости, а на костях мясо будет "посл."
如果避免了战略的决战, "留得青山在, 不愁没柴烧", 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решающего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—"был бы лес, а дрова будут". Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…"Полевой, Мы—советские люди."
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:"留得青山在, 依旧有些烧. "(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от печальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: "Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
3.
Выправив в основном правоуклонистские ошибки Ван Мина и снова подчеркнув что КПК нужно независимо и самостоятельно руководить народом в антияпонской войне 6-й пленум ЦК КПК 6-го созыва обеспечил партии более прочное единство взглядов и действий.
六届六中全会基本上纠正了王明的右倾错误,再次强调中国共产党必须独立自主地领导人民进行抗日战争,从而进一步统一了全党的思想和步调。
4.
VII Всекитайский съезд КПК был съездом сплочения и съездом побед. Он создал условия для завоевания победы в антияпонской войне и приближения светлого будущего Китая.
七大是团结的大会,胜利的大会。它为争取抗日战争的胜利和实现中国的光明前途准备了条件。
5.
2 сентября 1945 года японский представитель подписал акт о капитуляции. Китайская война против Японии на этом успешно закончилась. Успешно закончилась и вторая мировая война.
1945年9月2日,日本代表在投降书上签字。至此,中国的抗日战争胜利结束,第二次世界大战也胜利结束。
6.
Именно потому что КПК стала более зрелой а ее линия курс и политика соответствовали китайской реальности ей удалось завоевать победу в антияпонской войне и заложить фундамент для дальнейшего развития страны.
由于中国共产党进一步成熟,所制定的路线、方针、政策符合于中国的实际,从而赢得了抗日战争的胜利,并为以后的发展奠定了基础。
7.
Благодаря упорядочению стиля работы партия добилась небывалой сплоченности и единства что создало идеологическую основу для победы в антияпонской войне и победы в новодемократической революции.
通过整风,全党达到了空前的团结和统一,为夺取抗日战争的最后胜利和新民主主义革命在全国的胜利,奠定了思想基础。
8.
Победа в антияпонской войне изменила положение когда китайский народ в течение ста с лишним лет терпел поражение за поражением смыла национальный позор и стала поворотом от упадка к возрождению китайской нации.
抗日战争的胜利,扭转了一百多年来中国人民反抗外国侵略的,败局面,洗刷了近代以来的民族耻辱,成为中华民族由衰败到振兴的转折点。
9.
После победы в антияпонской войне гоминьдан во главе с Чан Кайши пытаясь сохранить в Китае диктатуру крупных помещиков и крупных капиталистов и диктаторское господство замыслил развязать антикоммунистическую и антинародную гражданскую войну.
抗日战争胜利以后,以蒋介石为首的国民党,仍要在中国坚持大地主大资产阶级专政,继续实行独裁统治,阴谋发动反共反人民的内战。
10.
Совещание в Ваяобао состоявшееся в момент великого поворота от второй гражданской революционной войны к войне против японских захватчиков имело исключительно важное значение.
瓦窑堡会议是从第二次国内革命战争到抗日战争的伟大转折时期中召开的一次极其重要的会议。
11.
КПК отметила что требуется полностью мобилизовать организовать и вооружить народные массы в целях ведения антияпонской войны и превратить эту войну в подлинно народную.
共产党指出,充分动员、组织和武装民众抗战,使抗日战争成为真正的人民战争。
12.
Когда японские захватчики напали на Лугоуцяо китайские войска оказали им героическое сопротивление. С этого момента и началась антияпонская война по всей стране.
卢沟桥事变,中国军队奋起抵抗,全国性抗日战争从此爆发。
13.
После того как китайский народ одержал победу в войне против японских захватчиков в 1945 г. центральное правительство Китая восстановило административные власти в провинции Тайвань.
1945年中国人民抗日战争胜利后,中国政府重新恢复了台湾省的行政管理机构。
14.
После победы в войне против японских захватчиков гоминьдановская группировка того времени во главе с Чан Кайши опираясь на поддержку со стороны США разорвала подписанное двумя партиями "соглашение от 10 октября" и развязала антинародную гражданскую войну во всекитайском масштабе.
抗日战争胜利后,当时以蒋介石为首的国民党集团依仗美国的支持,撕毁国共两党签订的《双十协定》,发动了全国规模的反人民内战。
15.
В результате 8-летней тяжелой антияпонской войны китайский народ одержал окончательную победу в 1945 году и добился возвращения отторгнутого Японией Тайваня.
中国人民经过八年艰苦的抗日战争,于1945年取得了最后胜利,收复了失地台湾。
16.
Надо восстановить функции роль и авторитет политических органов в такой степени в какой они существовали в период Красной армии войны Сопротивления японским захватчикам и Народно-освободительной войны.
把政治机关的职能、作用、威信恢复到红军时期、抗日战争时期、解放战争时期的水平。
17.
Тесно сплотившись после VII съезда вокруг своего ЦК во главе с Мао Цзэдуном партия развернула борьбу за окончательную победу в антияпонской войне и общекитайскую победу в новодемократической революции.
七大以后,全党紧密团结在以毛泽东为首的党中央周围,为夺取抗日战争的最后胜利和新民主主义革命在全国的胜利而奋斗。
18.
антияпонская война
抗日战争
19.
антияпонская война
抗日战争
20.
война сопротивления японским захватчикам
抗日战争