抓紧抓好俄语基本解释:

1.vi.взятьсявплотнуюивзятьсяхорошоза
抓紧抓好俄语行业释义:
1.
взяться вплотную и взяться хорошо
所属行业:爱字典汉俄
2.
взяться вплотную и взяться хорошо за
所属行业:爱字典汉俄

抓紧抓好俄语例句:

1.
Парткомы и правительства всех ступеней должны еще крепче и как следует взяться за борьбу против разложения как за одну из важнейших политических задач и добиться в ближайшее время заметных поэтапных результатов.
各级党委和政府必须把反腐败斗争作为一项重大政治任务进一步抓紧抓好,务必在近期取得明显的阶段性结果。
2.
Введение в основном всеобщего обязательного 9-летнего обучения ликвидация в основном неграмотности среди молодежи и людей среднего возраста ― одна из важных задач 90-х годов и ее необходимо практически решать не теряя времени.
基本普及九年义务教育,基本扫除青壮年文盲,是九十年代一项重要任务,必须切实抓紧抓好。
3.
Серьезно вести пропаганду и воспитание хорошо организовать обслуживание по ограничению деторождения не выпуская из рук работу по плановой рождаемости особенно на селе.
认真做好宣传教育和节育服务,把计划生育特别是农村的计划生育工作抓紧抓好。
4.
взяться вплотную и взяться хорошо
抓紧抓好
5.
Необходимо неустанно и решительно вести работу по плановой рождаемости ни в коем случае не ослабляя ее.
计划生育工作一定要抓紧抓好,千万不能放松。
6.
взяться вплотную и взяться хорошо
抓紧抓好
7.
Партийные комитеты и правительства всех уровней должны не просто заняться решением проблем образования а действовать твердо и эффективно выдвигать строгие требования меньше говорить и больше делать.
各级党委和政府,对教育工作不仅要抓,并且要抓紧、抓好,严格要求,少讲空话,多干实事。
8.
В апреле земля преет (спеши пахать и сеять).
『直义』四月里土地返墒(要抓紧时间耕种).
『例句』Подобрел кузнед и к своим односельчанам. Он первым здоровался при встрече с ними на улице или в поле, весело приговаривая: — В апреле земля преет, спеши пахать и сеять. 铁匠对自己村子里的人也变得和气了. 他在街上和田地里遇到他们时总是主动打招呼, 高兴地劝人说: “四月里土地返墒, 要抓紧时间耕种.”
『变式』Если в апреле земля перепреет, значит, вовремя май посеет.
9.
В апреле земля преет спеши пахать и сеять.
『直义』四月里土地返墒(要抓紧时间耕种).
『例句』Подобрел кузнед и к своим односельчанам. Он первым здоровался при встрече с ними на улице или в поле, весело приговаривая: — В апреле земля преет, спеши пахать и сеять. 铁匠对自己村子里的人也变得和气了. 他在街上和田地里遇到他们时总是主动打招呼, 高兴地劝人说: "四月里土地返墒, 要抓紧时间耕种."
『变式』Если в апреле земля перепреет, значит, вовремя май посеет.
10.
Простота в жизни и самоотверженность в борьбе ― это наши традиции поэтому необходимо в дальнейшем еще серьезное заняться воспитанием трудолюбия и скромности.
艰苦奋斗是我们的传统,艰苦朴素的教育今后要抓紧。
11.
Надо и дальше как следует вести партийное строительство в области стиля работы глубоко и непрерывно вести борьбу с коррупцией;Надлежит и дальше улучшать стиль работы вести углубленную и неустанную борьбу против коррупции.
要继续抓好党的作风建设,把反腐败斗争深入持久地进行下去。
12.
После 4-го пленума ЦК 13-го созыва усилия центрального партийного руководства были сосредоточены прежде всего на укреплении партийного строительства .
十三届四中全会以后,党中央首先聚精会神地抓紧了党的自身建设。
13.
Необходимо не теряя времени воспитывать и выдвигать лучшие молодые кадры всеми силами выращивать руководителей способных выполнить важную задачу на рубеже веков; Необходимо воспитывать и выдвигать лучшие молодые кадры чтобы приготовить целые группы руководителей способных нести важную службу в конце нынешнего и начале следующего столетия.
必须抓紧培养和选拔优秀年轻干部,努力造就大批能够跨世纪担当重任的领导人才。
14.
Надо проводить строгое расследование преступлений связанных с коррупцией взяточничеством и спекуляцией в частности особо крупных и опасных преступлений.
严肃认真地查处贪污、受贿、投机倒把等犯罪条件,特别要抓紧查处大案要案。
15.
В настоящее время большинству кадровых работников необходимо также не теряя времени специально заняться учебой в трех аспектах: изучать экономические науки овладевать научно-техническими знаниями учиться управлять.
当前大多数干部还要着重抓紧三个方面的学习:一个是学经济学,一个是学科学技术,一个是学管理。
16.
Для повышения авангардной роли партии в деле осуществления социалистической модернизации необходимо было решительно взяться за укрепление партийного строительства.
必须抓好党的自身建设,才能使党在社会主义现代化建设中更好地发挥核心领导作用。
17.
Мы как люди пожилые должны со всей серьезностью выбрать себе смену и не теряя времени как следует передавать ей опыт помогать ей и правильно направлять ее.
我们这些老同志,要认真选好接班人,抓紧搞好传帮带。
18.
Китайское правительство по-прежнему твердо стоит за неотложное проведение всей подготовительной работы на основании "Основного закона КНР об Аомыньском особом административном районе" и соответствующих постановлений ВСНП и его Постоянного Комитета чтобы обеспечить успешную передачу и прием власти в Аомыне ее плавный переход.
中国政府将一如既往,坚持以澳门特别行政区法和全国人大及其常委会的有关决定为依据,抓紧各项准备工作,确保澳门政权的顺利交接和平稳过渡。
19.
Китайское правительство по-прежнему твердо стоит за неотложное проведение всей подготовительной работы на основании " Основного закона КНР о Сянганском особом административном районе" и соответствующих постановлений ВСНП и его Постоянного Комитета чтобы обеспечить успешную передачу и прием власти в Сянгане ее плавный переход.
中国政府将一如既往,坚持以香港特别行政区法和全国人大及其常委会的有关决定为依据,抓紧各项准备工作,确保香港政权的顺利交接和平稳过渡。
20.
Особенно важно усилить законодательную деятельность. Речь идет в частности о разработке нормативных актов регулирующих проведение митингов уличных шествий демонстраций создание ассоциаций деятельность журналистских и издательских кругов и т. д.
特别要抓紧立法,包括集会、结社、游行、示威、新闻、出版等方面的法律和法规。