找麻烦俄语基本解释:

1.vt.причинятьбеспокойство
2.vi.напрашиватьсянаосложнения
找麻烦俄语行业释义:
1.
причинять беспокойство; напрашиваться на осложнения
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. причинять беспокойство
2. напрашиваться на осложнения
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. причинять беспокойство
2. напрашиваться на осложнения
所属行业:经济贸易
4.
причинять беспокойство (себе или другим); напрашиваться на осложнения
所属行业:汉俄综合
5.
причинять беспокойство
所属行业:流行新词

找麻烦俄语例句:

1.
Не знала баба горя, купила баба порося.
『直义』 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
『释义』 自己给自己找到许多麻烦、不便、困难.
『用法』 当某人家里开始忙乱起来, 因自愿承担的责任、事务等而出现麻烦时说.
『参考译文』 花钱找麻烦; 花钱找累赘; 自寻基恼; 天下本无事, 庸人自扰之.
『例句』 Есть пословица: «Не было у бабы хлопот, так купила порося». Не было у Лугановичей хлопот, подружились они со мной. Если я долго не приезжал в город, то значит, я был болен, или чтонибудь случилось со мной, и они оба сильно беспокоились. 有一句俗话说: “天下本无
『变式』 Не знала баба горя, родила баба порося; Не было у бабы хлопот, купила порося; Не было на бабу хлопот, так купила шелудивое порося.
2.
Не знала баба горя купила баба порося.
『直义』 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
『释义』 自己给自己找到许多麻烦、不便、困难.
『用法』 当某人家里开始忙乱起来, 因自愿承担的责任、事务等而出现麻烦时说.
『参考译文』 花钱找麻烦; 花钱找累赘; 自寻基恼; 天下本无事, 庸人自扰之.
『例句』 Есть пословица: «Не было у бабы хлопот, так купила порося». Не было у Лугановичей хлопот, подружились они со мной. Если я долго не приезжал в город, то значит, я был болен, или чтонибудь случилось со мной, и они оба сильно беспокоились. 有一句俗话说: "天下本无
『变式』 Не знала баба горя, родила баба порося; Не было у бабы хлопот, купила порося; Не было на бабу хлопот, так купила шелудивое порося.
3.
причинять беспокойство
找麻烦; 添麻烦; 添乱; 使不安; 叫人头痛; 搅乱; 给添麻烦; 给...添麻烦; 烦扰; 捣麻烦
4.
напрашиваться на осложнения
找麻烦; 捣麻烦
5.
Я разумеется его не вызвал на шутку потому что это было его дело; да не хотел и связываться. Лерм. Герой нашего времени
我当然没有去逗他, 因为这是他的事, 再说我也不想找麻烦.
6.
Но я очень увлекся птицеловством оно мне нравилось и оставляя меня независимым не причиняло неудобств никому кроме птиц. Горьк. В людях
可是我很醉心于捕鸟.我觉得它很有趣, 而且借此可以独立谋生.除了鸟儿以外, 没给谁找麻烦.
7.
— Тогда не нужны и свидания! ―раздраженно заметил чиновник. ―Говорить не о чем а ходят беспокоят… Горьк. Мать
"那就不用来探望!"副典狱长生气地说."没话可说, 还老来, 给我们找麻烦…"
8.
напрашиваться на осложнения
找麻烦; 捣麻烦
9.
напрашиваться на осложнения
找麻烦;
捣麻烦
10.
напрашиваться на осложнения
找麻烦;
捣麻烦
11.
Три часа пусть девушка будет в твоей власти. Делай с ней что хочешь. Я тебе не помешаю. Но по истечении трех часов сам Аллах меня не остановит. Вот мое условие! Согласен? Ибр. Наступит день
三个钟点以内, 这个姑娘归你发落.你爱怎么摆布她, 就怎么摆布她.我不来找你麻烦.可是, 三个钟点过了, 就是天王老子也阻挡不了我.这就是我的条件! 同意吗?
12.
Я не могла найти через кого бы мне искать места гувернантки. Похлопочите Дмитрий Сергеич; кроме вас некому. Черн. Что делать?
我找不到什么人给我介绍家庭教师的工作.还是麻烦您吧, 德米特里·谢尔盖依奇: 除了您再也没有人可托了.
13.
Вы господа начальство мужика не троньте а то полетят куда куски куда милостынки…Глад. Лихая година
你们别找庄稼人的麻烦, 长官大人, 再这样, 他们就要不顾死活, 跟你们拚了…
14.
Все обошлось превосходно никто нас не тронул — ни собаки ни люди. Кав. Два капитана
一切经过都十分理想.谁也没有来找我们的麻烦, 既没有碰到狗, 也没有遇见人.
15.
— Но как же я к нему пойду? Как я стану его беспокоить? — Вот еще! Вы имеете право его беспокоить! Тург. Несчастная
"可是我怎么能去找他呢?我怎么能麻烦他呢? ""得啦吧!您还有权麻烦他!"
16.
— Кабы сразу тыщами ворочать — ну еще туда-сюда…А из-за грошей с народом возиться — это из пустого в порожнее. Горьк. в людях
"要是一下子能挣个万儿八千也罢了…为了挣一点点小钱管一大伙人, 去找这种麻烦可没有意思.
17.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.
18.
Хочется чтобы она меня у окошка ждала на улицу глядела. А ведь придешь усталый озябший упадешь на жесткую постель носом в подушку как пес один на свете…А где ее найти? А. Толст. Петр Первый
我想要的是, 她在窗口等我, 望着下面的街道.现在你从外面回来, 又累又冻, 就往硬邦邦的床上一倒, 让鼻子埋在枕头里, 孤零零一个人在世上, 活像一只丧家之狗…可是到哪儿去找这样一个她呢?
19.
Спокон веков уезжали в жизнь мальчики из Чибиряк но никогда и никто из них не выбирал себе сам дорогу. Решал случай. Отец уходя на промысел брал с собой сына топтать исхоженную дедами дорожку родственник вспоминал далекого племянника из Чибиряк и вызывал к себе чтобы пристроить. Горб. Донбасс
自古以来, 企比略基的男孩子们纷纷投入生活, 但从来不曾有一个人给自己选择过道路.机会决定一切.做父亲的去上工, 就带着儿子, 踏上祖祖辈辈走得烂熟的道路; 作亲戚的记起了远在企比略基的外甥, 就把他叫到自己跟前, 替他找一份工作.
20.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узколичных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.