找窍门俄语基本解释:

1.vt.искатьключкразрешениючего-л.
2.пытатьсяухватитьглавноезвеновцепи
找窍门俄语行业释义:
1.
пытаться ухватить главное звено в цепи; искать ключ к разрешению чего-л.; изыскивать ключ
所属行业:爱字典汉俄
2.
искать ключ к разрешению чего-л.;пытаться ухватить главное звено в цепи
所属行业:爱字典汉俄
3.
извыскивать ключ
所属行业:汉俄时事
4.
искать ключ (подход) к разрешению (чего-л.); пытаться ухватить главное звено в цепи
所属行业:汉俄综合

找窍门俄语例句:

1.
искать ключ к разрешению чего-л.
找窍门
2.
изыскивать ключ
找窍门
3.
Нет тут дело видимо не в мускулах. Тут надо и головой поработать. Соб. Залог мира
显然, 这不是出死力的问题, 而是要用头脑去找窍门的问题.
4.
Дама сказала: "А вы думаете так вам все на прилавки и разложат!Уметь надо покупать уметь" . Кочет. Братья Ершовы
那位太太说: "您以为什么东西都会给您摆在柜台上的吗?买东西有诀窍, 得找窍门."
5.
искать ключ к разрешению чего-л.
找窍门
6.
пытаться ухватить главное звено в цепи
找窍门
7.
изыскивать ключ
找窍门
8.
пытаться ухватить главное звено в цепи
找窍门
9.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.
10.
Хочется чтобы она меня у окошка ждала на улицу глядела. А ведь придешь усталый озябший упадешь на жесткую постель носом в подушку как пес один на свете…А где ее найти? А. Толст. Петр Первый
我想要的是, 她在窗口等我, 望着下面的街道.现在你从外面回来, 又累又冻, 就往硬邦邦的床上一倒, 让鼻子埋在枕头里, 孤零零一个人在世上, 活像一只丧家之狗…可是到哪儿去找这样一个她呢?
11.
Спокон веков уезжали в жизнь мальчики из Чибиряк но никогда и никто из них не выбирал себе сам дорогу. Решал случай. Отец уходя на промысел брал с собой сына топтать исхоженную дедами дорожку родственник вспоминал далекого племянника из Чибиряк и вызывал к себе чтобы пристроить. Горб. Донбасс
自古以来, 企比略基的男孩子们纷纷投入生活, 但从来不曾有一个人给自己选择过道路.机会决定一切.做父亲的去上工, 就带着儿子, 踏上祖祖辈辈走得烂熟的道路; 作亲戚的记起了远在企比略基的外甥, 就把他叫到自己跟前, 替他找一份工作.
12.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узколичных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.
13.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узко личных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.
14.
Сейчас был здесь вот на этом столе как теперь вижу; перерываю перебрасываю все — ключа нет и я утомившись сел на стул самоотверженно скрестив руки на груди. Рази мол судьба если еще есть стрела. Герц. Скуки ради
刚才还在这儿的, 就在这张桌子上, 仿佛就跟现在看到一样; 我翻箱倒笼哪儿都找遍, —钥匙就是没有.弄得筋疲力尽, 我自认倒霉地把双手叉在胸前, 在一张椅子上坐下.似乎是说: 射吧, 命运呀, 要是你还有箭剩下的话.
15.
Приходил он и к нам гонимый животным страхом одиночества но суровы и замкнуты были наши лица и тщетно он искал ключа. Андр. Избранное
孤独使他产生本能的恐惧, 于是他来找我们.但是我们都冷若冰霜, 把脸绷得紧紧的, 他找不到钥匙开启我们的心灵.
孤独使他产生本能的恐惧, 于是他来找我们.可是我们都冷若冰霜, 把脸绷得紧紧的, 他找不到钥匙开启我们的心灵.
16.
Прибьш один и очутившись в незнакомой толпе я сначала пристроился в уголке стола и начал ставить мелкими кушами и так просидел часа два не шевельнувшись. В эти два часа шла страшная бурда — ни то ни се. Дост. Подросток
①我只身来到后, 不知不觉地挤入了一群不相识的人里面, 开头坐在桌角, 开始下小额赌注, 这样坐了两小时, 没有动过一下.在这两小时里賭得很之味, 输赢不大.
②我一个人到了那儿, 才发觉处在一群陌生人当中, 起初我在桌角找了个地方坐下, 开始下很小的赌注, 我就那么坐了两个钟头左右, 一动也没动.这两个钟头大家睹得平平淡浃, 没什么大输赢.
17.
Прежде не отведав роскоши она еще могла бы приняться за дело помаленьку заработала бы на хлеб. А теперь? Вся ее сила в красоте. Без красоты — она ничто. Доколе ж ей так скитаться сегодня сидеть вороной в павлиньих перьях а назавтра лететь вниз головой на самое дно глубокой ямы где только грязь и смрад? Мирн. Гулящая
要是在从前, 当她还没有享受过奢侈豪华的生活时, 她还能找活干, 勉勉强强糊口.而如今呢?她的全部力量就在于她的美貌.一旦人老珠黄, 她就立刻一文不值了.她这样四处飘零, 今天坐享非分的荣誉, 明天就跌入只有污秽和恶臭的深坑, — 这一切到何时为止呢?
18.
По натуре добрый и по-своему неглупый Виктор Васильич был тем что называется "рубаха-парень" то есть не мог не делать того что делали другие и шел туда куда его толкали обстоятельства. Это была неустойчивая подвижная крайне впечатлительная натура искавшая деятельности и не находившая ее. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
维克多·华西里伊奇天性善良, 也并不愚笨, 只是头脑简单, 这就是说, 别人做的事他就不能不做, 而且随波逐流, 完全受环境的支配.他意志薄弱, 见异思迁, 感受性又强, 想找适当的工作总是找不到.
19.
Они и не подозревали что невозможно теперь выбрать одну дорогу равно любезную обоим они и не знали насколько разные они люди и судьбы им суждены разные. Горб. Донбасс
他们绝不怀疑他们现在会找不到一条两人同样称心的道路, 他们也不知道他们两人的气质有多少差别, 他们的命运有什么不同.
他们绝对不怀疑他们现在会找不到一条两人同样称心的道路, 他们也不知道他们两人的气质有多少差别, 他们的命运有什么不同.
20.
Ну вот-что друзья в архиве мы посидели изрядно. Добыли важный документ. А теперь я предлагаю заняться поиском не бумаг а живых людей знавших Саратовкиных или хотя бы связанных с той эпохой. Куз. Земной поклон
朋友们, 咱们在档案室里翻阅资料的时间已经相当长了.大家找到了一份重要的资料.现在我建议大家不要再在故紙堆里翻了, 要去找那些了解萨拉托夫金一家或者和那个时代有关而现在还活着的人们.