执政俄语基本解释:

1.adj.стоящийувласти
2.vt.[商贸]бытьувласти
3.находитьсяувласти
4.приходитьквласти
5.статьувласти
6.стоятьувласти
执政俄语行业释义:
1.
стоять у власти; стать у власти; правящий; стоять у руля; приходить к власти; быть у власти; прийти во власть; во власть; находиться у власти; пребыть у власти
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. стоящий у власти
2. быть у власти;находиться у власти;стоять у власти;приходить к власти;стать у власти
所属行业:爱字典汉俄
3.
во власть
所属行业:网络汉俄
4.
находиться у власти
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. стоять (быть) у власти (у кормила правления)
2. стать главой правительства
3. править государством
4. держать кормило власти
5. держать бразды правления
所属行业:经济贸易
6.
1. держать бразды правления; стоять у власти, привить
2. канцлер, правитель; управитель [дел]
(1). 临时执政 ист. Временный правитель (Дуань Ци-жуй; 1924―1926 гг.)
(2). 执政内阁 ист. директория
所属行业:汉俄综合
7.
1. стоять у власти
2. править
所属行业:政治经济

执政俄语例句:

1.
9 марта 1932 года японцы на территории Северо-Восточного Китая провозгласили создание марионеточного государства "Маньчжоу-го" "регентом"а спустя два года 一"императором" которого стал последний император Цинской династии Пу И.
1932年3月9日,日方在中国东北宣布成立以清朝末代皇帝溥仪为"执政"(两年后改称"皇帝")的伪"满洲国"。
2.
Нужно чтобы в новых исторических условиях выступая в качестве правящей партия была в состоянии в период рефермы расширения внешних связей и развития товарной экономики выдержать испытания в борьбе против мирной эволюции.
使党能在新的历史条件下,经得起执政的考验,经得起改革开放和发展商品经济的考验,以及反对和平演变的考验。
3.
Положение правящей партии легко порождает внутри партии тенденцию отрыва от масс что наносит народным массам гораздо больший вред чем до прихода ее к власти.
执政党的地位,容易在党内滋长脱离群众的倾向,而这种倾向对人民产生的危害也比执政以前大得多。
4.
Нашей партии как правящей партии несущей историческую ответственность выдерживающей испытания современной эпохи необходимо усилить свое строительство шаг за шагом повышать искусство руководства и правления.
我们党作为执政党,肩负着历史的重任,经受着时代的考验,必须加强自身建设,不断提高领导水平和执政水平。
5.
В корне ошибочны и крайне вредны любые взгляды и действия которые ставят под сомнение руководящую роль партии содействуют преуменьшению или отрицанию ее значения как правящей партии.
任何怀疑、削弱、否定党的执政地位和领导作用的观点与做法,都是根本错误和十分有害的。
6.
Компартии всех стран мира независимо от того крупные они или малые существуют долго или недолго стоят у власти или нет не делятся на высшие и низшие старшие и младшие.
不论是大党还是小党,历史长的党还是历史短的党,执政的党还是没有执政的党,都不能有尊卑上下之分。
7.
После 1997 года люди управляющие Сянганом будут все еще осуществлять капитализм но они не будут ущемлять ни интересов Родины ни интересов сянганских соотечественников.
1997年后在香港执政的人还是搞资本主义制度,但他们不做损害祖国利益的事,也不做损害香港同胞利益的事。
8.
Нужна стабильность и после того как в результате возвращения Китаю его суверенных прав на Сянган управление им перейдет в руки самих сянганцев.
中国恢复行使主权以后,香港人执政,香港也应该稳定。
9.
Товарищи всей партии должны выдержать испытание властью и испытание реформой и политикой открытости неуклонно сохранять и развивать тесную связь с массами.
全党同志必须经受住执政和改革开放的考验,努力保持和发展同群众的密切联系。
10.
Поведение некоторых руководящих кадров уже серьезно испортило образ нашей партии и правительства в отношении неподкупности и преданности делу и деятельности для дела народа.
一些领导干部的行为已经严重损害我们党和政府廉洁奉公、执政为民的形象。
11.
Нельзя копировать у Запада разделение власти на законодательную исполнительную и судебную и многопартийную систему поочередного правления.
决不照搬西方的"三权分立"和多党轮流执政。
12.
Главным тезисом в докладе Дэн Сяопина об изменениях в Устеве партии стал курс на усиление партийного строительства в условиях нахождения партии у власти в масштабах всей страны.
邓小平关于修改党章的报告,提出了在全国执政的情况下加强党建设的重要方针。
13.
Как вождь правящей пролетарской партии Мао Цзэдун постоянно заботился об укреплении власти партии и народа добытой такой ог ромной ценой.
作为一个执政的无产阶级政党的领袖,毛泽东极为关注艰难缔造的党和人民政权的巩固。
14.
приходить к власти
执政; 上台
15.
прийти к власти
上台执政; 上台; 取得政权; 黄袍加身
16.
прийти во власть
执政
17.
пребыть у власти
执政; 掌权
18.
от слабости правления властью
因执政无力
19.
основа управления
执政之基
20.
находиться у власти
执政; 在朝