打猎俄语基本解释:

1.vi.охотиться
2.n.охота
3.n.[商贸]промысел
打猎俄语行业释义:
1.
охотничий; охота; промысел; полевой; охотиться; полевать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. охотиться
2. охота
3. промысел
所属行业:爱字典汉俄
3.
охота
所属行业:网络汉俄
4.
1. охота
2. охотиться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
охотиться
所属行业:汉俄综合

打猎俄语例句:

1.
Я знаете Иван Яковлевич когда еще с первым инфарктом лежал клятвы себе давал самые страшные что только бы мне встать всю жизнь по-другому перестрою. Закаляться буду гимнастику делать пешком ходить. Рыбалка охота …Наполеоновские намерения. Кочет. Братья Ершовы
告诉您, 伊凡·雅柯夫列维奇, 我第一次患梗塞躺在床上的时候, 曾经立下最坚决的誓言: 只要能起床, 我一定要彻底改造自己的生活.我要做体操, 每天步行.还要钓鱼、打猎…雄心壮志真不小哇.
2.
Наши съезжались всякий день для измерения глубины залива а не то так поохотиться; поднимались по рекам внутрь верст на двадцать искали горо-да. Я не участвовал в этих прогулках: путешествие — это книга; в ней останавливаешься на тех страницах которые больше нравятся а другие пробегаешь только для общей связи. Гонч. Фрегат "Паллада"
我们的人天天出去测量湾深, 有时也出去打猎消遗.他们还沿河深入到二十公里之外去寻找市镇.我没有参加这种旅游.旅行好比一本书, 你仔细阅读的只是那些引你入胜的地方, 其余部分不过是一目十行, 不失梗概就可以了.
3.
…когда же он тратил большие деньги на охоту или на устройство необыкновенного роскошного кабинета то все хвалили его вкус и дарили ему дорогие вещи. Л. Толст. Воскресение
①…可是临到他花一大笔钱置办猎具, 或者布置一个与众不同的奢华书房, 大家反而称赞他风雅, 送给他种种贵重的物品.
②…他在打猎上挥金如土, 在布置书房上穷奢极侈, 大家就吹捧他风雅脱汔俗, 还送给他贵重礼品.
…他在打猎上挥金如土, 在布置书房上穷奢极侈, 大家就吹捧他风雅脱俗, 还送给他贵重礼品.
4.
Рыбка да рябки — потеряй деньки.
『直义』 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
『释义』 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
『例句』 — Этак ты и ученье забросишь, — встревожилась мать и в августе наложила запрет: — Рыбка да рябки — потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и — если учиться станешь отлично. “你就连学习也要扔下不管了, ”母亲担忧起来了, 并在八月下了禁令: “捕鱼和猎鸡都很费时间. 如果你想要取得优秀的成绩, 就只能在节
『变式』 Рыбки да рябки, прощай деньки!; Рыбки да рябки, потерять уповадки (т. е. Охота убивает время); Рыбка да рыбки — прощай деньки.
5.
Сорока на хвосте принесла.
『直义』 喜鹊尾巴上捎来的.
『释义』 不知道从哪儿(听、了解、传、得)来的.
『用法』 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
『参考译文』 天上掉下来的.
『例句』 — О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков… — Да откуда же вы можете всё знать? — Сорока на хвосте принесла. “哦, 我知道, 您经常去打猎是打什么, 您是为谁而打榛鸡的……”“您这都是从哪儿知道的?”“天上掉下来的.”
『变式』 Сорока на хвосте принесёт; Сорока нам на хвосту весть принесла; Сорока на хвосте весть принесла.
6.
(Пока) гром не грянет (мужик не перекрестится).
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
7.
На охоту ехать — собак кормить.
『直义』 要去打猎才喂狗.
『释义』 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
『比较』 Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
『用法』 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
『参考译文』 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
『例句』 — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался, что мы делали приборку к его приезду, — совсем жалобным тоном проговорил капиан. — На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать. “将军看见扫帚和拭布, 马上会猜出我们是因为他来巡视而打扫的, ”大尉用一种十分抱怨的声音说. “这是临渴掘
『变式』 Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить; Когда на охоту (на полешню, в поле) ехать, тогда и собак кормить; На охоту ездить, собак кормить .
8.
Сорока на хвосте принесла.
『直义』 喜鹊尾巴上捎来的.
『释义』 不知道从哪儿(听、了解、传、得)来的.
『用法』 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
『参考译文』 天上掉下来的.
『例句』 — О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков… — Да откуда же вы можете всё знать? — Сорока на хвосте принесла. "哦, 我知道, 您经常去打猎是打什么, 您是为谁而打榛鸡的……""您这都是从哪儿知道的?""天上掉下来的."
『变式』 Сорока на хвосте принесёт; Сорока нам на хвосту весть принесла; Сорока на хвосте весть принесла.
9.
Рыбка да рябки — потеряй деньки.
『直义』 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
『释义』 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
『例句』 — Этак ты и ученье забросишь, — встревожилась мать и в августе наложила запрет: — Рыбка да рябки — потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и — если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起来了, 并在八月下了禁令: "捕鱼和猎鸡都很费时间. 如果你想要取得优秀的成绩, 就只能在节
『变式』 Рыбки да рябки, прощай деньки!; Рыбки да рябки, потерять уповадки (т. е. Охота убивает время); Рыбка да рыбки — прощай деньки.
10.
Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
11.
На охоту ехать — собак кормить.
『直义』 要去打猎才喂狗.
『释义』 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
『比较』 Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
『用法』 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
『参考译文』 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
『例句』 — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался, что мы делали приборку к его приезду, — совсем жалобным тоном проговорил капиан. — На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать. "将军看见扫帚和拭布, 马上会猜出我们是因为他来巡视而打扫的, "大尉用一种十分抱怨的声音说. "这是临渴掘
『变式』 Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить; Когда на охоту (на полешню, в поле) ехать, тогда и собак кормить; На охоту ездить, собак кормить .
12.
Я толкнул локтем Володю Володя толкнул меня и наконец решился: сначала робким голосом потом довольно твердо и громко он объяснил что так как мы нынче должны ехать то желали бы чтобы девочки вместе с нами поехали на охоту в линейке. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我用胳臂推了推沃洛佳, 沃洛佳推了推我, 他终于鼓起勇气, 起先声音还是畏怯的, 随后就相当坚决而响亮地解释说, 今天我们要走了, 因此很想带着姑娘们一道坐敞篷马车去打猎.
13.
Смотря как он на охоте скакал всегда первый не разбирая дороги соседи говорили согласно что из него никогда не выйдет путного столоначальника. Пушк. Повести Белкина
瞧他在打猎的时候, 总是不择道路、跑在最前头那副样子, 邻居们都异口同声地说, 他决不会出息成一个能干的科长.
14.
охотничий сезон
打猎季节
15.
ходовая охота
徒步打猎
16.
охота с легавой собакой
携猎犬打猎
17.
охотничий сезон
打猎季节
18.
ходовая охота
徒步打猎
19.
охота с легавой собакой
携猎犬打猎
20.
пойти на охоту
去打猎; 出猎