打架斗殴俄语基本解释:

1.vi.драться
打架斗殴俄语行业释义:
1.
драться
所属行业:爱字典汉俄

打架斗殴俄语例句:

1.
Она лезла в драку с какими угодно мальчишками и в схватке была такой неистово исступленной у нее тогда бывали такие страшные кошачьи глаза и знала она такие опасные и запретные приемы что даже большие парни от нее отступали говорили что если с ней свяжешься потом надо будет делать прививки. В конце концов и они признали ее власть. Казан. Пылающий остров
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈、气愤欲狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈, 气愤若狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
2.
Вообще Герасим был нрава строгого и серьезного любил во всем порядок; даже петухи при нем не смели драться а то беда! увидит тотчас схватит за ноги повертит раз десять в воздухе колесом и бросит врозь. Тург. Муму
格拉辛的脾气是非常严厉而认真的, 他对一切都喜欢弄得有条有理; 连公鸡在他面前也不敢打架, 否则就要遭殃!他一看见公鸡打架, 就要揪着腿, 把它们在空中打十来个转, 好像转个车轮子似的, 转完就把它们随便甩出去.
3.
Что за шум, а драки нет?
『直义』 吵什么, 是不是打架了?
『用法』 想向在场者了解发生了什么事的进来的人的问话.
『例句』 — Что за шум, а драки нет? — спросила Катя с озорной беззаботностью, подходя к монтажникам. Никто не решился первым сообщить ей о несчастье. Она обвела тревожным взглядом знакомые лица — все отводили глаза, все смотрели на отъезжающую машину «Скорой
4.
Снявши голову, по волосам не плачут.
『直义』 头已砍掉, 何惜几根头发.
『释义』 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
『用法』 当后悔某事为时已晚、毫无益处时说.
『参考译文』 莫待无花空折枝.
『例句』 Есть мёткая пословица: снявши голову — по волосам не плачут. 有一句谚语说得很中肯: 脑袋掉了, 还要头发干什么.
『变式』 Потерявши голову, по волосам не плачут.
5.
Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. “听我说, 谢涅奇卡, ”对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, “事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
6.
После драки кулаками не машут.
『直义』 打架之后, 不挥拳头.
『释义』 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气、伤心等等都是无益的.
『比较』 спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『例句』 — Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. — Мало ли что сказывали. После драки кулаками не машут. “要知道, 人们普说, 他的马有一段时间瘸过腿.”“说什么的都有. 后悔已毫无意义.”
『变式』 После драки кулаками неча махать .
7.
Паны дерутся, а у холопов (у хлопов, у хлопцев) чубы трещат (летят).
『直义』 大老爷们打架, 小人们遭殃.
『释义』 在强者与强者发生冲突时, 遭殃、受累的是下属.
『参考译文』 官家争权, 百姓遭殃; 城门失火, 殃及池鱼; 连累无辜.
『例句』 — Я помощник заведующего мастерской, потрудитесь ответить на мой вопрос. — Вы мне не начальник, и я прошу вас немедленно уйти отсюда. Вы мешаете. Перебранка продолжалась ещё несколько минут… Мастеровые оживлённо загудели: — Так ему и надо, больно он
『变式』 Паны бранятся, а у мирян чубы трещат; Бары дерутся, а у холопов чубы болят; Паны дерутся, а у холопов чубы трятутся ; Паны дерутся — с холопов шапки летят .
8.
Богатый бережёт рожу, а бедный одёжу.
(俚)
『 直义』 富人爱惜皮肉(脸面——原指打架时), 穷人爱惜衣服.
『 例句』 И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград… прибыл… его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, говоря об этом: «Богатый бережёт рожу, а бедный —
『 变式』 Богатый мужик бережёт рожу (в драке), а бедный одёжу.
9.
Что за шум а драки нет?
『直义』 吵什么, 是不是打架了?
『用法』 想向在场者了解发生了什么事的进来的人的问话.
『例句』 — Что за шум, а драки нет? — спросила Катя с озорной беззаботностью, подходя к монтажникам. Никто не решился первым сообщить ей о несчастье. Она обвела тревожным взглядом знакомые лица — все отводили глаза, все смотрели на отъезжающую машину «Скорой
10.
Спустя лето да в лес по малину не ходят.
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. "听我说, 谢涅奇卡, "对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, "事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
11.
Снявши голову по волосам не плачут.
『直义』 头已砍掉, 何惜几根头发.
『释义』 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
『用法』 当后悔某事为时已晚、毫无益处时说.
『参考译文』 莫待无花空折枝.
『例句』 Есть мёткая пословица: снявши голову — по волосам не плачут. 有一句谚语说得很中肯: 脑袋掉了, 还要头发干什么.
『变式』 Потерявши голову, по волосам не плачут.
12.
После драки кулаками не машут.
『直义』 打架之后, 不挥拳头.
『释义』 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气、伤心等等都是无益的.
『比较』 спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『例句』 — Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. — Мало ли что сказывали. После драки кулаками не машут. "要知道, 人们普说, 他的马有一段时间瘸过腿.""说什么的都有. 后悔已毫无意义."
『变式』 После драки кулаками неча махать .
13.
Паны дерутся а у холопов у хлопов у хлопцев чубы трещат летят.
『直义』 大老爷们打架, 小人们遭殃.
『释义』 在强者与强者发生冲突时, 遭殃、受累的是下属.
『参考译文』 官家争权, 百姓遭殃; 城门失火, 殃及池鱼; 连累无辜.
『例句』 — Я помощник заведующего мастерской, потрудитесь ответить на мой вопрос. — Вы мне не начальник, и я прошу вас немедленно уйти отсюда. Вы мешаете. Перебранка продолжалась ещё несколько минут… Мастеровые оживлённо загудели: — Так ему и надо, больно он
『变式』 Паны бранятся, а у мирян чубы трещат; Бары дерутся, а у холопов чубы болят; Паны дерутся, а у холопов чубы трятутся ; Паны дерутся — с холопов шапки летят .
14.
Богатый бережёт рожу а бедный одёжу.
(俚)
『 直义』 富人爱惜皮肉(脸面——原指打架时), 穷人爱惜衣服.
『 例句』 И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград… прибыл… его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, говоря об этом: «Богатый бережёт рожу, а бедный —
『 变式』 Богатый мужик бережёт рожу (в драке), а бедный одёжу.
15.
Летом — каторжная работа и пожары зимою — недоедание болезни по праздникам — пьянство и драки и всегда перед глазами этот тяжелый суеверный мужик. Горьк. Разрушение личности
夏天是苦役与酷暑, 冬天是饥饿与疾病, 节日是烂醉与斗殴, 眼前看到的也总是粗野而迷信的农民.
16.
За Манцевым он теперь ходил как привязанный и эту последнюю ночь не спал: когда начинали слипаться глаза он совал в нос птичье перо или щипал себя где больнее. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
他现在寸步不离曼采夫, 就像拴在他裤腰带上似的, 最后一夜他没有睡: 眼皮打架的时候, 他就用一根羽毛捅自己的鼻子或者狠劲地掐痛自己.
17.
А из других ворот — с кольями на выручку родственников. В середине свалки за толпой уже слышатся раздирающие визги и отчаянные крики баб. Реп. Далекое — близкое
但从另外院子的大门口, 已跑来手持棍棒为亲人帮忙打架的女人.正打得难解难分之际, 人群里已发出女人们撕心裂肺的尖叫和绝望的嚎声.
18.
Мы дня не проживём без драки. (Крылов)
我们没有一天不打架.
19.
Мы дня не проживём без драки. (Крылов)
我们没有一天不打架.
20.
провоцировать на драку
挑拨打架