扑鼻而来俄语基本解释:

1.vi.битьвнос
扑鼻而来俄语行业释义:
1.
бить и нос (о запахе); бить и нос
所属行业:爱字典汉俄
2.
бить в нос
所属行业:爱字典汉俄

扑鼻而来俄语例句:

1.
бить и нос
扑鼻而来
2.
бить и нос о запахе
扑鼻而来
3.
бить и нос
扑鼻而来
4.
бить и нос о запахе
扑鼻而来
5.
…пароход весь дрожал одолевая и ее вьюгу и эти горы — точно плугом разваливая на стороны их зыбкие то и дело вскипавшие и высоко взвивавшиеся пенистыми хвостами громады…Бун. Избранное
①邮船冒着风雪, 迎着排空而来的浪峰, 浑身颤抖着向前行去, 像把犁似地把一个个起伏不定、不时沸腾咆哮、高高地甩起泡沫四溅的尾巴的巨浪翻向两边…
②整个船身都在颤动, 同暴风雪和那些黑黝黝的山峦抗争, 像犁铧似的把激荡不宁, 时而沸腾着高高溅起飞沫的巨浪劈成两半…
6.
— …Хорошо хорошо я оставлю… — прибавил он заметив нетерпеливый жест князя — но я пришел за собственным делом и про это хочу…объясниться. Черт возьми никак нельзя умереть без объяснений; ужас как я много объясняюсь. Хотите выслушать?Дост. Идиот
"…好的, 好的, 我不讲下去了…"他看见公爵打着不耐烦的手势, 就补充说, "不过, 我是为自己的事情而来的, 我打算和您解释一下这件事情.真要命, 我不解释, 死也不会瞑目的.我三番五次地加以解释.您想听么?"
7.
Солнце садилось. Внезапный порывистый ливень без грому и без молний промчался над нашей широкой равниной. Сад перед домом горел и дымился весь залитый пожаром зари и потопом дождя. Тург. Роза
太阳正在往下沉.一阵突然而来的暴雨, 没有雷声, 也没有闪电, 刚刚倾泻在我们辽阔的平原上.屋前的花园, 迎着落日的余晖和经过雨水的泼洗, 闪着红光, 弥漫着水气.
8.
Представлялось что результат должен притти сейчас же немедленно а так как он не приходил по желанию то неудача сопровождалась потоком ничего не стоящих ругательств и охота к производству опытов столько же легко пропадала как и приходила. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们以为, 一经试验便应当有立竿见影的良好效果, 可是事与愿违, 于是, 伴随失败而来的便是于事无补的滔滔不绝的辱骂, 而原先引起试验的兴致也就立即烟消云散, 真是来也匆匆, 去也匆匆.
9.
Представлялось что результат должен прийти сейчас же немедленно а так как он не приходил по желанию то неудача сопровождалась потоком ничего не стоящих ругательств и охота к производству опытов столь же легко пропадала как и приходила. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们以为, 一经试验便应当有立竿见影的良好效果, 可是事与愿违, 于是, 伴随失败而来的便是于事无补的滔滔不绝的辱骂, 而原先引起试验的兴致也就立即烟消云散, 真是来也匆匆, 去也匆匆.
10.
Подобно отцу моему я послан был лесным ходатаем …И вот уже тепленьким местом обзавелся а сделать ничего для леса не успел кроме груд исписанной бумаги. Леон. Русский лес
和我父亲一样, 我为森林而来…可我却在这里偏安一隅, 除了一大摞蝇头小字, 一事无成.
11.
Если те кто бывал тогда в шумной компании на даче и женщины тоже узнают о гибели брата они конечно поговорят о нем наверное даже выпьют за него и будут вспоминать как бывали с ним на даче…Симон. Дни и ночи
如果先前一同在别墅和他哥哥逢场喧戏的那些朋友和女人, 也知道哥哥死的消息, 他们当然会谈论他, 大概甚至还会为追悼他而来痛饮一场, 并回忆起怎样和他在别墅, 玩耍过…
12.
Впечатлительность его болезненно повышена но поле зрения узко и способность к синтезу ничтожна ; вероятно этим и объясняется характерная парадоксальность его мысли склонность к софизмам. Горьк. Разрушение личности
他的敏感达到病态的高度, 但是他的视野是狭隘的, 他的综合能力是薄弱的; 他思想上自相矛盾的特征和爱好诡辩的倾向可能就是由而来.
13.
Впечатлительность его болезненно повышена но поле зрения узко и способность к синтезу ничтожна; вероятно этим и объясняется характерная парадоксальность его мысли склонность к софизмам. Горьк. Разрушение личности
他的敏感达到病态的程度, 但是他的视野是狭隘的, 他的综合能力是薄弱的; 他思想上自相矛盾的特征和爱好诡辩的倾向可能就是由此而来.
14.
…пароход весь дрожал одолевая и ее вьюгу и эти горы — точно плугом разваливая на стороны их зыбкие то и дело вскипавшие и высоко взвивавшиеся пенистыми хвостами громады. Бун. Избранное
…邮船冒着风雪, 迎着排空而来的浪峰, 浑身颤抖着向前行去, 像匹犁似地把一个又一个起伏不定、不时沸腾咆哮、高高地甩起泡沫四溅的尾巴的巨浪翻向两边.
15.
нестись навстречу
迎面奔驰而来
16.
нестись навстречу
迎面奔驰而来
17.
прийти на приглашение
应邀前来; 应邀而来
18.
прийти вовремя
履约而来
19.
посыпались вопросы.
问题纷纷而来
20.
катиться бурно
滚滚而来