房门俄语基本解释:

1.n.дверь
房门俄语行业释义:
1.
дверь; дверь дома
所属行业:爱字典汉俄
2.
дверь
所属行业:爱字典汉俄
3.
входная дверь, вход в дом
所属行业:汉俄综合

房门俄语例句:

1.
Для друга (для милого дружка)(и) семь вёрст не околица.
『直义』 为了看(好)朋友, 多走七俄里路也不算绕道; 为了去看好朋友, 多绕七里路也不嫌远.
『释义』 为了去看亲近的人, 绕道走远路也不觉得远.
『参考译文』 为朋友不怕路远; 访友不怕路途远; 绕道访友, 虽远犹近.
『例句』 Вдруг отворилась дверь его (Чичикова) комнаты, и предстал Ноздрев никак неожиданным образом… — Вот говорит пословица: «Для друга семь вёрст не околица!» — говорит он, снимая картуз. 突然, 他(乞乞科夫)的房门被打开了, 怎么也没想到诺兹德列夫出现在面前……“这真是谚语里说的: 访友不怕路途远!”他摘下便帽时说道.
2.
Для друга для милого дружкаи семь вёрст не околица.
『直义』 为了看(好)朋友, 多走七俄里路也不算绕道; 为了去看好朋友, 多绕七里路也不嫌远.
『释义』 为了去看亲近的人, 绕道走远路也不觉得远.
『参考译文』 为朋友不怕路远; 访友不怕路途远; 绕道访友, 虽远犹近.
『例句』 Вдруг отворилась дверь его (Чичикова) комнаты, и предстал Ноздрев никак неожиданным образом… — Вот говорит пословица: «Для друга семь вёрст не околица!» — говорит он, снимая картуз. 突然, 他(乞乞科夫)的房门被打开了, 怎么也没想到诺兹德列夫出现在面前……"这真是谚语里说的: 访友不怕路途远!"他摘下便帽时说道.
3.
Установилось непрерывное хождение по лестницам коридорам вестибюлям всюду хлопали двери народу будто прибавилось хотя многие ушли в город. Фед. Костер
人们川流不息地在楼梯上、过道里和前室中奔走, 各处的房门都在砰砰地震响, 虽然有许多人已经赶进城去, 但是这时人反而好像增多了.
4.
Федотью они врасплох не застали гостей она ждала дом был распахнут настежь у крыльца стояло двое саней набитых узлами сундуками посудой. А. Иван. Вражда
他们的到来没有使费多季娅张皇失措, 她正等着这批来客, 房门敞开着, 台阶下停了两辆雪橇, 上面装满包袱、大箱子和各种器皿.
5.
Скрипнула половица. София вскинулась пронзительно глядя на дверь будто влетит сейчас в золотых ризах огненнокрылый погубитель. А Толст. Петр Первый
地板咭咭地响了一下.索菲娅猛一下子跳起来, 凌厉地直瞪着房门, 好像穿金袍的、翅膀上冒火焰的凶神恶煞马上就要扑进来似的.
6.
Поднявшись по лестнице на четвертый этаж они остановились около двери Женьки ной квартиры и тут в лице ее что-то дрогнуло. Кондрат. Женька
两人拾级而上, 来到四层叶妮卡的房门前停下.这时, 叶妮卡的表情有些激动.
7.
Поднявшись по лестнице на четвертый этаж они остановились около двери женькиной квартиры и тут в лице ее что-то дрогнуло. Кондрат. Женька
两人拾级而上, 来到四层叶妮卡的房门前停下.这时, 叶妮卡的表情有些激动.
8.
В этот момент дверь распахнулась и Костя здоровой рукой схватил за шиворот сотского и вытащил его за порог. — Ну что нарвался дубина? А еще в жандармах был . Ну и дурак! …Глад. Лихая година
这时候房门大开, 柯斯嘉用一只好的手揪住村警的领子, 把他拖了出去."喂, 怎么样, 碰了一鼻子灰吗, 木头脑袋?亏你还当过宪兵…简直是一个笨蛋! …"
9.
…но все-таки теперь оба они вышли из своего оцепенения и Наталья отворив дверь в комнату развязно пригласила его войти. Горьк. Горемыка Павел
…然而, 现在他俩总算是摆脱了不知所措的状态, 因此, 纳塔利娅打开房门之后, 落落大方地请他进去.
10.
дверь дома
家门; 房门
11.
двери в доме стояли настежь.
房门大开着
12.
вышибить дверь
打掉房门
13.
Нет так не годится: дверь ломать надо с полициею. Черн. Что делать?
①不, 那不行: 要有警察在场才能砸门.
②不行, 若不会同警官, 房门是不能够开的.
14.
Неровные торопливые шаги простучали по коридору дверь распахнулась и в ней появился Иван Иваныч. Гарш. Происшествие
过道里响起了踉跄而急速的脚步声.房门敞开, 门口站着伊万·伊万内奇.
15.
Если вы будете выламывать дверь я разобью окно и стану звать на помощь. а вам не дамся в руки живая. Черн. Что делать?
您要是撞破了房门, 我就打破窗子喊救命.只要我还活着, 我决不听您摆布.
16.
Двери отворились и вошел мужчина лет тридцати двух прекрасный собою. Пушк. Повести Белкина
房门打开, 走进来一个三十二岁左右的男子汉, 仪表堂堂.
17.
…Двери предупредительно полуоткрыты…Бонд. Берег
房门早已半掩着…
18.
вышибить дверь
打掉房门
19.
кухонная дверь
厨房门
20.
двери в доме стояли настежь.
房门大开着