战争俄语基本解释:

1.n.война
2.n.[船舶]война
3.кампания
4.n.[商贸]война
5.кампания
战争俄语行业释义:
1.
рать; война; кампания; военный; брань
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. война
2. война;кампания
所属行业:爱字典汉俄
3.
война
所属行业:网络汉俄
4.
1. война
2. кампания
所属行业:汉俄基本大词典
5.
война; военного времени, военный
(1). 欧洲大战争 ист. Европейская мировая война (первая мировая война 1914-1918 гг.)
(2). 国内战争 гражданская война
(3). 抗日战争 война против японских захватчиков; антияпонская война
(4). 衞国战争 Отечественная война
(5). 打笔墨战争 вести войну кистью и тушью (об
所属行业:汉俄综合

战争俄语例句:

1.
14 января 1949 года Мао Цзэдун как Председатель ЦК КПК выступил с заявлением о текущем моменте. Он со всей серьезностью заявил что КПК готова вести переговоры с нанкинским гоминьдановским правительством на основе восьми условий включающих наказание военных преступников отмену псевдоконституции и лжеправовой системы реорганизацию всех реакционных войск.
1949年1月14日,毛泽东以中共中央主席的名义发表关于时局的声明,严正指出:中国共产党愿意在惩治战争罪犯、废除伪宪法和伪法统、改编一切反动军队等八项条件基础上,同南京国民党政府进行和平谈判。
2.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
3.
Шагает весь советский народ к последним рубежам четырехлетней войны Его грозная поступь сотрясает землю колышет воды рек и озер гулко отдается в Берлине и Мюнхене на берегах Рейна и в седых вершинах Альп. — Только в такие минуты чувствуешь как много осталось позади — тихо проговорил Алтаев. Мар. На берегах Дуная
全体苏维埃人都在向四年战争的最后地区前进.他们的威严的步伐震撼大地, 激荡江河, 响彻柏林和慕尼黑, 莱茵河岸和阿尔卑斯山的雪峰."只有在这几分钟的时间内, 你才觉得, 真是历尽了千辛万苦."阿尔塔耶夫轻声说.
4.
Странными Сергею Ивановичу казались семейные отношения в дорогомилинском доме насколько он сумел уловить их как будто здесь жили не муж с женою и тещею а совершенно разные каждый со своим интересом люди и не было между ними ни теплоты ни согласия и прежде всего к нему приглашенному отставному полковнику который с хозяином этого дома прошел почти через всю войну сквозь поземку пуль и осколков. Анань. Годы без войны
谢尔盖·伊万诺维奇觉得, 多罗戈米林家的家庭关系很古怪, 据他所能觉察到的, 这里似乎住的不是丈夫和妻子, 岳母和女婿, 而完全是互不相干、各有所好的一伙人, 他们之间没有温暖, 也没有和谐, 这首先反映在对待他这位被邀请来作客的退伍上校的态度上, 而他曾和这家的主人冒着枪林弹雨, 几乎共同度过了整个战争的岁月.
5.
Он обучался в парижском военном училище выпущен был капитаном артиллерии отличился в Испанской войне и тяжело раненный возвратился в Париж. Пушк. Арап Петра Великого
①他曾在巴黎军事学校读书, 毕业时授炮兵上尉, 在西班牙战争中立下汗马功劳, 由于受了重伤, 又回到巴黎.
②他在巴黎军事学院学习, 毕业时被授予炮兵上尉军衔, 在西班牙战争中崭露头角, 受了重伤后返回巴黎.
6.
Он быстро пробежал заглавия некоторых статей прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне привычным жестом перевернул газету —как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском шея его напружинилась глаза выпучились пенсне слетело с носа. Бун. Господин из Сан-Франциско
他在几篇文章的标题上扫了一眼, 读了几行关于那无尽无休的巴尔干战争的报道, 然后用习惯的动作把报纸翻过来.忽然间, 一行行字在他眼前冒起了金星, 他的脖子发硬, 眼珠突出来, 夹鼻眼镜也从鼻梁上飞了.
7.
Ну что ж худой мир лучше доброй ссоры. Но Петр не ради миролюбия сломал всю политику Елизаветы а чтобы отказавшись от одной войны бросить войска и средства на новую явно безумную войну с Данией из-за пустых какихто голштинских дел. Шишк. Емельян Пугачев
话要说回来, 再糟的和平总比穷兵黩武好些.不过, 彼得可并非因为爱好和平才改变伊丽莎白的全部政策的, 他是想从一场战争中脱身出来, 以便把军队和物资投入一场新的、显然是荒谬绝伦的战争中去—为了霍斯敦的一些鸡毛蒜皮的事情同丹麦交战.
8.
На следующих станциях жадно хватали все газеты — центральные местные краевые. Войны не было. Но в газетах ощущалась умная деловая настороженность. Кетлин. Мужество
后来, 每到一站, 他们都热切地抢着所有的报纸 — 中央的、地方的、边区的.并没有战争.可是那应有的、实事求是的警惕精神是可以从字里行间感觉得出来的.
后来, 每到一站, 他们都热切地抢着看所有的报纸—中央的、地方的、边区的.并没有战争.可是那应有的、实事求是的警惕精神是可以从字里行间感觉得出来的.
9.
Мы утешались в нашем бездействии мыслию о скором прекращении скучной и мелочной войны с разбойниками и дикарями. Пушк. Капитанская дочка
①我们在无所事事的时候引以自慰的, 只是想着早早结束这个对暴徒和野蛮人的枯燥无聊的战争.
②我们无所事事, 只是想到不久就可以结束这场对强盗和野蛮人进行的枯燥无味的战争才聊以自慰.
10.
Меня "пристроили" бы здесь ну хоть для отправления писарской обязанности что ли. Но во-первых мне претит прибегать к подобным средствам а во-вторых что-то не подчиняющееся определению сидит у меня внутри обсуждает мое положение и запрещает мне уклониться от войны. Гарш. Трус
他们本可以"安排"我在这里工作, 比如说, 哪怕给我找个文书之类的差使.但是, 首先, 我非常厌恶采取这种手段; 其次, 在我内心深处有一种绝不屈从于这一决定的东西, 它衡量我的处境, 禁止我逃避战争.
11.
Лично он любил живопись историческую например как казнили стрельцов или Иван Грозный убивает сына или же про Степана Разина также батальные сцены — про гражданскую войну партизан переход Суворова через Альпы да мало ли что еще. Гран. Картина
他喜爱的绘画是那些历史题材的, 譬如彼得大帝一世拯救士兵, 依万雷帝杀死亲生儿子, 或者是关于斯杰潘·拉辛的, 或者是战争场面的—有关内战时期的、游击队员的、苏沃洛夫魔师横断阿尔卑斯山的, 如此等等.
12.
Конечно же приведи неделю назад войска приграничных округов в боевую готовность и разверни первые эшелоны по плану прикрытия не стоять бы сегодня вопросу : быть или не быть войне?Она уже полыхала б и кроме того многочисленные недруги Советского Союза во всю мочь вопили бы что он является ее факельщиком. Стад. Война
当然, 如果在一周前就已下令各边境军区的部队进入战斗准备和根据掩护计划展开第一梯队的话, 那这时也就不存在什么战争是否打得起来的问题了.战争可能已激烈地打了起来, 而且, 除此以外, 苏联的许多敌人也许在声哳力竭地叫嚷说, 苏联是战争祸首.
13.
Как-то пришел к нему и — вижу: на столе лежит том "Войны и мира". …Улыбаясь прижмурив глаза он с наслаждением вытянулся в кресле и понизив голос быстро продолжал: — Какая глыба а? Какой матерый человечище! Вот это батенька художник…Горьк. В. И. Ленин
有一次我到他那里去, 看见桌上摆着一本《战争与和平》.…微笑着, 眯起眼睛, 他快活地在靠椅上把身体伸直, 放低声音, 迅速地继续说: "怎样的一块巨石呵, 噢? 怎样伟大的一个人物呵!老兄, 这才是一个艺术家呢…"
14.
Как странно Дашенька опасность смерть раньше казались как-то безразличны — убьют так убьют. в военном деле это совсем не значит что ты храбрец а просто — меланхолик… А теперь мне задним числом иной раз страшно…А. Толст. Хождение по мукам
这不是很奇怪吗?达申卡, 危险和死亡从前都是无所谓的事—死也罢, 不死也罢.在战争中, 这种想法一点也不能说明你就是一个勇敢的人, 只能说明你是一个十足的宿命论者…可是现在, 我时常回头看看, 倒觉得很可怕…
15.
И в эти дни узость мышления иных мнивших себя с тратегами мешала им понять что пришла страшная и длительная война равной которой и похожей на которую еще не было и что надо решительно ломать частокол прежних представлений касающихся законов военной стратегии и оперативного искусства. Стад. Война
在这些日子里, 那些自认为是战略家的人们, 他们的狭隘思想妨碍了他们正确认识, 这是一场空前可怕的, 将长期进行的战争, 因而应当坚决地打破过去军事战略和战役学原则所形成的种种障碍.
16.
Вспоминается Тоне и таинственная туманная история отношений председателя рабочкома Лукии и капитана Дорошенко между которыми по слухам в молодости что-то было но то ли война то ли другое что помешало так и не сошлись так и носят свою любовь порознь — однажды взлетела в поднебесье их песня да и осталась там чтобы звенеть всю жизнь…Гончар Тронка
冬妮亚还想起了工人委员会主席卢基雅和船长多洛申科之间秘密的、暧昧不明的事, 据说, 他们在年轻时候曾有过一段爱情关系, 但是, 不知是战争还是别的什么东西从中作梗, 他们终于未能结合, 各自把爱情埋藏在心里, 就像他们的歌声曾经一度飞上青天, 便停留在那里, 余音袅袅, 终生不绝…
17.
Война обрушилась непостижимо тяжким бременем и сейчас все усложнилось настолько что некогда отделять раздумья от действий. Они сбились воедино и уже обрели стремительный ритм взявший начало с первых же решений советского партийного и государственного руководства. Стад. Война
战争爆发了, 以预料不到的重量压了下来.于是, 一切变得更为复杂了.没有时间在行动之前深思熟虑; 在思考的同时就得采取行动.从苏联党和政府领导机构作出第一批决定的那个时刻起, 思考和行动的节奏都极大地加快了.
18.
Более того: война сия страшная хотя в значительной мере управляемая стихия несущая народам тяжкие бедствия является повивальной бабкой многих полководцев; именно война раздувает искры их таланта в бешеное пламя. Она же становится и беспощадным гробовщиком тех кто ошибся в своем призвании вождения войск. Стад. Война
而且可以说, 战争这个可怕的(虽然在很大程度上可以控制)、给人民带来巨大灾难的现象, 却是许多统帅人物的助产婆.正是战争使这些统帅人物头脑中的天才火花燃烧成熊熊大火.但是, 战争同时也是统率军队的无能之辈的无情的掘墓人.
19.
А чувствительный и немножко слабоумный Платон Каратаев исчезает из памяти вместе с Акимом и другими юродивыми дворянского успокоения ради вместе с милыми мужичками народников и иными образами горячо желаемого но — нереального. Горьк. Разрушение личности
于是, 那多愁善感而若痴若呆的普拉东卡拉塔耶夫(托尔斯泰的小说《战争与和平》中的人物—编者), 连同阿吉姆(托尔斯泰的剧本《黑暗的势力》中的人物—编者)以及为了使贵族放心而写的其他糊涂虫, 连同民粹派笔下的温顺农民以及其他写得想入非非但并不真实的形象, 都一起被忘记了.
20.
А через несколько минут он известит страну о войне и все померкнет вокруг жизнь будто остановится на месте чтобы затем повернуть свой бег в другую простершуюся за порог неизвестности сторону! … Сколько же слез прольют женские и детские глаза! …Какой взметнется вихрь человеческих чувств! Стад. Война
再过几分钟, 他就要向全国通告战争来了, 周围的一切就要黯然失色. 生活似乎就要在原地停住脚步, 然后转向另一个莫可预测的远方…妻子儿女要流多少泪水啊! …人类的情感会搅起多么激越的波澜啊!