我姓俄语基本解释:

1.vt.мояфамилия
我姓俄语行业释义:
1.
моя фамилия
所属行业:爱字典汉俄

我姓俄语例句:

1.
Зову т зову ткой, а величают у ткой.
『释义』类似汉语里的“我姓张, 叫张三”.
『用法』在不愿回答 «Как зовут?» 的问题时, 开玩笑地或略带不友善意味地说.
『例句』— Кажись, тебя Алексеем звали? — Там звали Алексеем, а тебя Сусликом… — Спрашивай, всё-всё по читой правде отвечу, мне скрывать нечего теперь. — И кто и что, и где и как — зовут, мол, зовуткой, а величают уткой. “好像觉得你过去叫阿列克谢?”“在那里曾经叫过阿列克谢, 而你是叫苏斯得克……
『变式』Зовут зовуткой, а прозывают обуткой.
2.
Зову т зову ткой а величают у ткой.
『释义』类似汉语里的"我姓张, 叫张三".
『用法』在不愿回答 «Как зовут?» 的问题时, 开玩笑地或略带不友善意味地说.
『例句』— Кажись, тебя Алексеем звали? — Там звали Алексеем, а тебя Сусликом… — Спрашивай, всё-всё по читой правде отвечу, мне скрывать нечего теперь. — И кто и что, и где и как — зовут, мол, зовуткой, а величают уткой. "好像觉得你过去叫阿列克谢?""在那里曾经叫过阿列克谢, 而你是叫苏斯得克……
『变式』Зовут зовуткой, а прозывают обуткой.
3.
Моя фамилия Колпиков милостивый государь а вы вперед будьте учтивее. Мы еще увидимся с вами. Л. Толст· Детство. Отрочество. Юность
我姓柯尔毕科夫, 先生, 您以后要客气些.我们后会有期.
4.
— Я тот самый врач фамилия моя Комков — представился он — которого вы изволили отстегать на колхозном собрании. Павл. Счастье
"我就是那个医生, 我姓科姆科夫,"他做着自我介绍,"就是上次在集体农场会议上承蒙臭骂的那一个."
5.
Среди приятелей Пушкина к тому времени прибавился новый которого доселе он встречал лишь случайно при служебных его наездах из Аккермана в Кишинев куда теперь вызвал его на постоянное жительство Михаил Орлов. Это был майор Владимир Федосеевич Раевский. — Раевские для меня не переводятся — шутил по этому поводу Пушкин. Новик. Пушкин в изгнании
在普希金的许多朋友中间现在又增加了一个新朋友.普希金至今还只偶尔在他从阿克尔曼因公到基什尼奥夫来时碰见过几次.现在米哈伊尔·奥尔洛夫叫他长住在基什尼奥夫了.这个人就是符拉季米尔·费道谢耶维奇·拉耶夫斯基少校."拉耶夫斯基这个姓总是和我有缘,"普希金对这件事开玩笑地说.
6.
顺我者昌, 逆我者亡
顺从我的就可以存在和发展, 违搞我的则遭到灭亡.
кто со мной, тот процветает, кто потив меня, тот погибает
кто со мной (последует за мной)—будет жить (останется жив), кто против меня—погибнет (того убью, того уничтожу)
тех, кто мне покоряется, я лставляю в живых, а с теми, кто сопротивляется, я расправляюсь беспощадно
卓视之, 乃荆州刺史丁原也. 卓怒叱曰:“顺我者生, 逆我者死!”(罗贯中《三国演我》) Дун Чжо посмотрел на него—это был Динь Юань, цыши округа Цзинчжоу, и в сильном гневе крикнул: “Кто со мной—будет жить, кто против меня—всех убью“.
操谓松曰:“吾视天下鼠辈犹草芥耳, 大兵到处, 战无不胜, 攻无不取. 顺吾者昌, 逆吾者死. 汝知之乎?”(罗贯中《三国演义》) Цао Цао обратился с вопросом к Чжан Суну: “Скажите, кто в Поднебесной может устоять против такой армии? Моё войско, куда бы оно ни пришло, всюду одерживает победы! Тех, кто мне покоряется,
7.
三人行, 必有我师
在一起行走的三个人中, 必定有可以做我老师的. 指应该不耻下问, 虚心向别人学习.
среди двух моих спутников один наверняка мой учитель
из трёх человек всегда найдётся один, у кого можно поучиться
всегда есть чему поучиться у других
“三人行, 则必有我师”. 是故弟子不必不如师, 师不必贤于弟子. 闻道有先后, 术业有专攻, 如是而亦. (韩愈《师说》) “Среди двух моих спутников один наверняка мой учитель“. Поэтому ученик необязательно глупее учителя, и учитель необязательно талантливее ученика. В овладении учением есть первые и последние, в
8.
人为刀俎, 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, “другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса“.
9.
Где чёрт не сумеет (не сладит, не поможет), туда бабу пошлёт (посылает).
『直义』 鬼都搞不好的地方, 就派女人去.
『例句』 — Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». “好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓是个女人的姓. 关于这一点, 有一句英明而正确的名
10.
Где чёрт не сумеет не сладит не поможет туда бабу пошлёт посылает.
『直义』 鬼都搞不好的地方, 就派女人去.
『例句』 — Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓是个女人的姓. 关于这一点, 有一句英明而正确的名
11.
人为刀俎 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, "другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса".
12.
Нет. Ее так на рынке звали — Светик. Это конечно не настоящее имя. Мне в милиции сказали: ни ее имени ни фамилии ни где живет никто не знает. Это и есть высокий класс. Почерк крупной спекулянтки. Макан. Старые книги
不!只是在书市上人们叫她—斯薇季克.这当然不是真名.民警局告诉我: 她姓什么, 叫什么, 在哪儿住, 谁也不知道.这就叫高水平.大投机商的作风.
13.
Двести кило! А ты знаешь за что в Чакве одну сборщицу ножом пырнули? …Как была ее фамилия дай бог памяти… Как раз вот за такое выскакивание! Чейшв. Лело
二百公斤!你知道查克瓦一个采茶姑娘为什么被砍了一刀吗? …她姓什么, 瞧我这该死的记性…就是因为说出了这样的话!
14.
Нет я Лукашин не я буду ежели не обломаю им рога. Абрам. Пути-перепутья
不, 要是我不能煞一煞他们的歪风, 我就不姓卢卡申.
15.
— Мне называли другую фамилию… — Кличка Сергей кличка. Работаем незримые. Перв. Честь смолоду
"他们告诉我的姓是另一个…""那是化名, 谢尔盖, 是化名.我们不能暴露身分."
16.
"Добровольно вступая в Коммунистическую партию Китая я обязуюсь поддерживать ее Программу строго соблюдать ее Устав. Выполнять членские обязанности исполнять партийные решения строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну. Быть правдивым перед партией активно работать и всю жизнь бороться за дело коммунизма. Никогда не изменять партии и быть готовым в любой момент пожертвовать всем ради нее и народа. "
"我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义备斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。"
17.
Я Никанор Затрапезный принадлежу к старинному пошехонскому дворянскому роду. Но предки мои были люди смирные и уклончивые. В пограничных городах и крепостях не сидели побед и одолений не одерживали кресты целовали по чистой совести кому прикажут беспрекословно. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我, 尼卡诺尔·扎特拉别兹雷, 出身在波谢洪尼耶一个古老的贵族家庭.但是我的祖祖辈辈全是温顺而随和的人.他们没有流戍过边疆, 也没有蹲过城堡; 没有获得过胜利, 也没有建树过军功; 他们受命向上司宣誓时, 真心诫意地亲吻十字架, 以示绝对忠诚.
18.
—…И ведь добро бы чин на нем был необыкновенный какой-нибудь — продолжал Бахчеев снова обращаясь к Фоме Фомичу от которого он видимо не мог отвязаться — ну тогда хоть по чину простительно; а то ведь и чинишка-то нет; это я доподлинно знаю что нет…Дост. Село Степанчиково и его обитатели
"…倘若他身上有一个了不起的官衔那也好说呀,"巴赫切耶夫继续说, 又回到了福马•福米奇身上, 看来, 他怎么也摆脱不开这个人."哪怕有个官衔还情有可原; 可是他连个芝庥绿豆官也不是; 我千真万确地知道他什么也不是…"
19.
Я уже прежде по ее платью телодвижениям и выговору узнал в ней дворовую женщину — не бабу и не мещанку; но только теперь я рассмотрел хорошенько ее черты. Тург. Записки охотника
从她的装束、举止、谈话的姿态这许多方面我早就看出她是管家出身的, 不是乡下人也不是城里人; 可是现在我才第一次看清楚了她的面貌.
我早先从她的服装、行动和口音中就已经看出她是地主家的女仆—不是农家妇女, 也不是小市民家的女子; 但是现在我才清楚地看见了她的容貌.
20.
Я знаете Иван Яковлевич когда еще с первым инфарктом лежал клятвы себе давал самые страшные что только бы мне встать всю жизнь по-другому перестрою. Закаляться буду гимнастику делать пешком ходить. Рыбалка охота …Наполеоновские намерения. Кочет. Братья Ершовы
告诉您, 伊凡·雅柯夫列维奇, 我第一次患梗塞躺在床上的时候, 曾经立下最坚决的誓言: 只要能起床, 我一定要彻底改造自己的生活.我要做体操, 每天步行.还要钓鱼、打猎…雄心壮志真不小哇.