成熟俄语基本解释:

1.adj.зрелый
2.готовый
3.n.зрелость
4.n.[商贸]развитие
5.adj.[商贸]развитой
成熟俄语行业释义:
1.
дозрелый; развитой; созревающий; подоспевать; созрелый; урождать; наливной; спелый; выспевать; складываться; родиться; развитость; поспевать; зреть; зрелый; дойти; спелость; поспеть; созреть; назрелый; рдеть; вызревать; развитие; спеть; созревать; дозреть; вызреть; выкристаллизоваться; взрослый; сложиться; назревать; зрелость; дозревание; вызревание; ботелость; созревание; дозревать; назреть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. зрелый;готовый
2. зрелость
3. развитие
4. развитой
所属行业:爱字典汉俄
3.
назревать
所属行业:网络汉俄
4.
1. дозревать
2. дозреть
3. зрелость
4. развитие
5. созревание
6. созревать
7. созреть
8. спеть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
созревание
所属行业:汉俄地理
6.
созревание ,вызревание
所属行业:汉俄化学
7.
спелость ,зрелость
所属行业:汉俄农业
8.
спелость древесины
所属行业:汉俄生物
9.
созревание ,матурация
所属行业:汉俄生物
10.
зрелость
所属行业:汉俄医学
11.
1. зреть 及 созревать/созреть (созревание)
2. спеть/поспеть
3. зрелость
所属行业:经济贸易
12.
1. созревать, вызревать (напр.
о плодах); зрелый, спелый
2. перен.
(1). созреть, сложиться, принять законченную форму; зрелость
(2). 性成熟 половая зрелость
(3). 时机成熟 назревание момента
(4). 成熟分裂 биол. мейоз, мейозис, мейотическое деление
所属行业:汉俄综合
13.
созреваниесозревание ,вызреваниесозревание ,матурациязрелость
所属行业:流行新词

成熟俄语例句:

1.
Нечего было дожидаться более благовидного предлога для примирения тем более что оно не мешало Александру Яковлевичу расквитаться в свое время с Вихровым по совокупности. Леон. Русский лес
看来, 和解的理由是非常充分的, 虽然这并不妨碍亚历山大·雅科夫列维奇一旦时机成熟, 再同维赫罗夫决一雌雄.
看来, 和解的理由是非常充分的, 虽然这并不妨碍一旦时机成熟, 再同维赫罗夫决一雌雄.
2.
(И) толк-то есть, да не втолкан весь.
『释义』聪明有余, 成熟不足.
『用法』论及某人聪明伶俐、理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
『例句』— Парень молодой, — сказал он про сына: — мало ещё толку в нём… Оно толк-то есть, да не втолкан весь… Молод, дурь ещё в голове ходит. “孩子年轻, ”谈到儿子时他说道, “他懂得的事情还不多……聪明有余, 成熟不足……年轻, 脑子还是糊里糊涂的.”
3.
И толк-то есть да не втолкан весь.
『释义』聪明有余, 成熟不足.
『用法』论及某人聪明伶俐、理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
『例句』— Парень молодой, — сказал он про сына: — мало ещё толку в нём… Оно толк-то есть, да не втолкан весь… Молод, дурь ещё в голове ходит. "孩子年轻, "谈到儿子时他说道, "他懂得的事情还不多……聪明有余, 成熟不足……年轻, 脑子还是糊里糊涂的."
4.
Движение за упорядочение стиля значительно подняло идейность кадров сделало партию небывало сплоченной и более зрелой-Значение его огромно и непреходяще.
整风运动使干部在思想上大大地提高一步,使党达到了空前的团结并进一步成熟起来,具有重大而深远的意义。
5.
Именно потому что КПК стала более зрелой а ее линия курс и политика соответствовали китайской реальности ей удалось завоевать победу в антияпонской войне и заложить фундамент для дальнейшего развития страны.
由于中国共产党进一步成熟,所制定的路线、方针、政策符合于中国的实际,从而赢得了抗日战争的胜利,并为以后的发展奠定了基础。
6.
Тот факт что коммунисты разгромили подряд две антикоммунистические кампании гоминьдана и твердо держали курс на войну сопротивления консолидацию и прогресс свидетельствует о том что руководство ЦК КПК стало политически совершенно зрелым.
共产党连续打退国民党两次反共高潮,坚持抗战、团结、进步的方针的事实,表现出中共中央的领导在政治上已经完全成熟。
7.
Еели мы поставим на руководящие посты кадры среднего и молодого возраста возложим на их плечи ношу потяжелее чтобы они за три-пять лет а то и восемь-десять лет прошли закалку то они приобретут опыт и постепенно возмужают.
把中青年干部放到负责岗位上去,让他们挑担子,锻炼三年五载、十年八年,他们就一定可以取得经验,逐步成熟。
8.
Все больше и больше условий создается для действительной реализации марксистского курса " пусть расцветают сто цветов пусть соперничают сто школ".
真正实现百花齐放、百家争鸣这个马克思主义方针的条件,也在日益成熟。
9.
Со временем когда будут созданы необходимые условия лишь небольшое количество выпускников будет устраиваться на работу по контракту а остальные выпускники будут свободно выбирать себе профессию в соответствии с политикой страны.
条件成熟后,毕业生除少量按合同就业外,其余的在国家政策指导下自主择业。
10.
Настало время и созрели условия для выдвижения задач по перестройке и совершенствованию системы руководства партии и государства согласно требованиям социалистической модернизации.
现在提出改革并完善党和国家领导制度的任务,以适应现代化建设的需要,时机和条件都已成熟。
11.
Точно так было и с поэмами: Кавказ екатеринославские разбойники Бахчисарай — все это уже нашло свою форму но цыганы еще искали себя они как бы еще кочевали в творческих его раздумьях. Новик. Пушкин в изгнании
对于长诗也正是这样: 高加索, 叶卡特琳诺斯拉夫的强盗兄弟, 巴赫契萨拉伊—所有这一切都已经找到了自己的形式, 但是茨冈人的形象尚未孕育成熟, 他们仿佛还在他的创作构思中游荡.
12.
С вынужденными недомолвками людей желавших выразить партийные взгляды смешивалось недомыслие или трусость мысли тех кто не дорос до этих взглядов кто не был в сущности человеком партии. Ленин Партийная организация и партийная литература
有些人没有成熟到具有党的观点, 实质上还不是党的人, 他们认识肤浅或者思想畏缩, 另一些人想表达党的观点, 出于无奈而吞吞吐吐, 这两种情况混杂在一起了.
13.
С годами возрастает мастерство драматургической композиции Шекспира. Оно проявляется в той кажущейся нам непринужденности с какой развивается действие его пьес. Аник Шекспир
随着时间的推移, 莎士比亚戏剧结构的艺术日益成熟.这表现在我们能够感到的、他的剧本情节发展所具有的妙趣天成上.
14.
Полноте ее художественности помешала неопределенность идеи еще не вполне созревшей в сознании автора. Белин. Русская литература в 1841 году
作者意识中尚未完全成熟的含糊不清的概念, 妨碍了它的艺术性臻于尽善尽美之境.
15.
Люди оказываются слишком слабосильными пред капиталом который явясь к ним во всеоружии поработил их и быстро исчерпывает недостаточно гибко развитую энергию. Горьк. Разрушение личности
人在资本面前显得太脆弱了, 资本耀武杨威地向他们扑来, 奴役了他们, 而且迅速地耗尽了他们不够成熟的精力.
16.
И действительно кедр отдавал Лисицыну весь урожай и Лисицын приходил сюда именно в тот день в тот час когда наступал срок. Марк. Соль земли
事实上, 雪松真的把全部果实都交给了利西增.利西增正是在成熟的日子, 成熟的时刻来到了这里.
17.
Даже самые годы их показались ему Пушкину вовсе не старостью как уже будто пора их назвать а гораздо вернее: порою спокойного мужества зрелости и им обоим он был благодарен за это свое ощущение. Новик. Пушкин в изгнании
普希金甚至觉得他们并不年老, 更确切地说, 他们是处在成熟、持重、绛芒不露的时期, 他为这两位长者给自己带来这种感觉而感激他们.
18.
Вы конечно не согласны с этим но — подождите! Подождите до возраста более зрелого когда природа понудит вас вить гнездо. Горьк. Жизнь Клима Самгина
当然, 您不会同意这一点的, 不过, 你等等吧!等到您的年岁更成熟些, 等到自然的本能逼着您成家立业的时候, 您就明白啦.
19.
зрелая зона
成熟区
20.
зрелое волокно
成熟纤维