成就俄语基本解释:

1.n.достижение
2.завершение
3.vt.завершить
4.n.[航空]достижение
5.n.[商贸]актив
6.достижение
7.успех
成就俄语行业释义:
1.
достижение; удача; завершение; успех; свершение; завершить; актив; преуспеяние
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. достижение;завершение
2. завершить
3. достижение
4. актив;достижение;успех
所属行业:爱字典汉俄
3.
{achievement}достижение
所属行业:网络汉俄
4.
1. достижение
2. свершение
3. успех
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. достижение
2. успех
3. завоевание
所属行业:经济贸易
6.
1. успешно закончить, завершить
2. успех, удача, достижение
所属行业:汉俄综合
7.
достижение
所属行业:流行新词

成就俄语例句:

1.
В истекшие 17 лет именно благодаря тому что мы держали знамя ― теорию строительства социализма с китайской спецификой и опирались на эту духовную опору наша партия и наше государство смогли преодолеть трудности устранить помехи уверенно встать на верные рельсы социалистической модернизации и добиться великих успехов привлекающих взоры всего мира.
17年来,正是由于我们举起建设有中国特色社会主义理论这面旗帜,依靠这个精神支柱,我们的党、我们的国家才得以克服困难、排除干扰,稳步走上了社会主义现代化建设的正确轨道,取得了举世瞩目的伟大成就。
2.
Коммунистическая партия и народ Китая испытывают чувства радости в связи с успехами достигнутыми ТПК и корейским народом и от всей души желают новых успехов корейскому народу руководимому ТПК в деле строительства социализма борьбы за мирное объединение отчизны сохранения мира поддержания стабильности на корейском полуострове.
中国共产党和中国人民,对朝鲜劳动党和朝鲜人民所取得的各项成果感到由衷的高兴,并衷心祝愿朝鲜劳动党领导朝鲜人民进行社会主义建设,为争取国家自主和平统一,维护朝鲜半岛和平与稳定,不断取得更大的成就。
3.
В истекшем пятилетии мы неуклонно проводили независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику и в то же время в соответствии с изменениями происходившими в развитии международной обстановки и потребностями социалистической модернизации Китая произвели дальнейшее правильное урегулирование некоторых конкретных политических установок. Наша дипломатическая деятельность увенчалась огромным успехом сложилась новая обстановка.
在过去的五年里,我们坚决执行独立自主的和平外交政策,同时根据国际形势的发展变化和我国社会主义现代化建设的需要,对某些具体政策继续进行正确的调整,从而在外交工作中取得了重大成就,开创了新的局面。
4.
Не думаете ли вы что слишком подчеркивая и возвышая одну и ту же фигуру мы тем самым затемняем рост и значение других?Поверьте мне: я не кокетничаю не рисуюсь. Горьк. Речь на Первом всесоюзном съезде советских писателей 22 августа 1934 года
如果老是过分强调和抬高某一个人物, 我们就会使别人的成就和重要性失去光彩, 这一点, 你们没有想到吗?请相信我: 我并不是故意讲漂亮话, 也不是装模作样.
如果老是过分强调和抬高某一个人物, 我们就会使别人的成就和簞要性失去光彩, 这一点, 你们没有想到吗?请相信我: 我并不是故意讲漂亮话, 也不装模作样.
5.
Император посреди обширных своих трудов не переставал осведомляться о своем любимце и всегда получал лестные отзывы насчет его успехов и поведения. Пушк. Арап Петра Великого
彼得大帝虽然日理万机, 但还是不断探询关于他的爱子的情况, 并且总是不断地听到吹捧他儿子行为与成就的谄媚的汇报.
皇帝在日理万机的百忙中还不断询问这个宠儿的情况, 他总是得到对于宠儿的成绩和行为的好评.
6.
Граф Наинский его знатный родственник который не обратил бы и внимание на него если б он явился обыкновенным просителем пораженный его успехами в обществе нашел возможным и приличным обратить на него свое особенное внимание и даже удостоил взять в свой дом на воспитание его семилетнего сына. Дост. Униженные и оскорбленные
他的一个显赫的亲戚, 纳因斯基伯爵, 对他在社会上取得的成就感到惊讶, 认为给予他特殊的关照是可取的和适宜的, 甚至大开恩典, 把他七岁的儿子接到自己家里抚养.倘若(公爵)像一个普通的求职者那样出现在伯爵面前, 那末伯爵对他就不屑一顾了.
7.
В борьбе военных групп и партий в суете провинциального общества суете которой он возмещая разрыв с Леной невольно предавался он не всегда мог дать отчет в том насколько преуспевает на пути "избранных". Фад. Последний из Удэге
在军事集团和派别的勾心斗角之中, 在外省社交界的花天酒地之中, —和列娜决裂之后, 他为了寻求寄托而身不由己地沉缅于其中的花天酒地之中, —他并不是能随时都认识清楚, 他在"特殊人物"的道路上到底有了多少成就.
8.
Близко по художественному достоинству стоит повесть Пушкина "Капитанская дочка" а отрывок из его неконченного романа " Арап Петра Великого" показывает что если бы не преждевременная кончина поэта то русская литература обогатилась бы художественным историческим романом. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
在艺术成就方面与之相似的有普希金的中篇小说《上尉的女儿》而他的未完成的长篇小说《彼得大帝的黑人》则显示出: 如果诗人不是过早夭折的话, 那么, 俄国文学将会由于拥有一部艺术的的历史小说而增光不少.
9.
[Либо (или)] пан, либо (или) пропал.
『直义』 或者当主人, 或者完蛋; 或是完全成功, 或是彻底垮台.
『释义』 或者全有, 或者全无.
『比较』 即 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『用法』 在尽管可能失败、彻底完蛋、灭亡, 但仍下决心去做某事、冒险去做某事时, 或在做某事而不知道其结果的关键时刻说.
『参考译文』 成则为王, 败则为寇; 成就一举成名, 败就身败名裂; 不成功, 便成仁; 孤注一掷; 成者王侯者贼; 豁出去了.
『例句』 Захар и порешил идти на два бога: либо пан, либо пропал. 扎哈尔于是下定决心, 孤注一掷: 要么成功, 要么完蛋.
『例句』 Враги собирают силы и рассчитывают нанести нам последний удар. Сейчас они действуют очертя голову — «пан либо пропал». 敌人正在聚集力量并打算给我们最后一次打击. 他们现在不顾一切了——“豁出去了”.
10.
道高一尺, 魔高一丈
原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领、力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
чем больше успехов делать, тем больше трудностей встаёт на пути
李玉和:我不信佛. 可是我也听说有这么一句话, 叫做:“道高一尺, 魔高一丈”. (《红灯记》) Ли Юйхэ. Я не буддист, но и я слышал, что есть и такое изречение:“Пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее“.
这一切, 都是经过了艰苦的斗争方始取得, 亦必须以同样艰苦的斗争方能维持与扩大. 风浪是意料中事;所谓“道高一尺, 魔高一丈”?他, 吴荪甫, 以及他的同志孙吉人他们, 都是企业界身经百战的宿将, 难道就怕了什么?(茅盾《子夜》) Всё это добыто им в трудной борьбе, и теперь предстоит новая борьба, чтобы удержать и расширить приобретённое. Все эти трудности он предвидел-недаро
11.
[Либо или] пан либо или пропал.
『直义』 或者当主人, 或者完蛋; 或是完全成功, 或是彻底垮台.
『释义』 或者全有, 或者全无.
『比较』 即 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『用法』 在尽管可能失败、彻底完蛋、灭亡, 但仍下决心去做某事、冒险去做某事时, 或在做某事而不知道其结果的关键时刻说.
『参考译文』 成则为王, 败则为寇; 成就一举成名, 败就身败名裂; 不成功, 便成仁; 孤注一掷; 成者王侯者贼; 豁出去了.
『例句』 Захар и порешил идти на два бога: либо пан, либо пропал. 扎哈尔于是下定决心, 孤注一掷: 要么成功, 要么完蛋.
『例句』 Враги собирают силы и рассчитывают нанести нам последний удар. Сейчас они действуют очертя голову — «пан либо пропал». 敌人正在聚集力量并打算给我们最后一次打击. 他们现在不顾一切了——"豁出去了".
12.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
13.
道高一尺 魔高一丈
原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领、力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
чем больше успехов делать, тем больше трудностей встаёт на пути
李玉和:我不信佛. 可是我也听说有这么一句话, 叫做:"道高一尺, 魔高一丈". (《红灯记》) Ли Юйхэ. Я не буддист, но и я слышал, что есть и такое изречение:"Пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее".
这一切, 都是经过了艰苦的斗争方始取得, 亦必须以同样艰苦的斗争方能维持与扩大. 风浪是意料中事;所谓"道高一尺, 魔高一丈"?他, 吴荪甫, 以及他的同志孙吉人他们, 都是企业界身经百战的宿将, 难道就怕了什么?(茅盾《子夜》) Всё это добыто им в трудной борьбе, и теперь предстоит новая борьба, чтобы удержать и расширить приобретённое. Все эти трудности он предвидел-недаро
14.
Школы по проблемам науки и техники позволяют расширить научный кругозор молодёжи ознакомить молодых специалистов с достижениями в смежных областях науки.
科技问题的不同学派可扩大青年人的科学视野, 使青年专家们熟悉学科相邻领域中的成就.
15.
Своими успехами полупроводниковая электроника обязана не только открытию неизвестных ранее физических явлений но и созданию материалов с принципиально новыми свойствами.
半导体电子学的成就不仅应归功于从前一些未知物理现象的发现, 而且应归功于具有全新性材料的研制成功.
16.
Реальное продвижение в направлении понимания механизма высшей нервной деятельности не может ничего убавить в ценности и красоте творческих достижений человека.
在理解高级神经活动机制方面所取得的实际进展, 丝毫不会削弱人类创造成就的价值和光彩.
17.
Дальнейшее развитие техники радиосвязи и электронной техники успехи интегральной технологии позволили в начале 70-х голов приступить к созданию нового третьего поколения радиостанций.
无线电通信技术和电子技术的进一步发展, 以及集成工艺学的成就, 使有可能在七十年代初就开始建造新的、第三代线电台.
18.
В последние годы в связи с крупными успехами ракетной техники резко возрос интерес широких технических кругов к вопросам ракетного полёта.
近年来, 由于火箭技术的巨大成就, 广大科技界对于火箭飞行问题的兴趣急剧增加.
19.
Наше государство уже добилось огромных успехов в экономическом строительстве но уровень развития экономики техники и культуры сравнительно низкий
我国已经取得了经济建设的巨大成就,但经济技术文化水平还比较低。
20.
После образования КНР наш народ под руководством КПК начал строительство в трудных условиях самоотверженно и упорно трудился во имя могущества своей Родины и достиг успехов приковавших к себе взор всего мира в социалистическом строительстве.
建国后,我国人民在中国共产党的领导下,艰苦创业,奋发图强,社会主义建设取得了举世瞩目的成就。