成功经验俄语基本解释:

1.n.успешныйопыт
成功经验俄语行业释义:
1.
успешный опыт
所属行业:爱字典汉俄
2.
опыт достижения успеха
所属行业:政治经济

成功经验俄语例句:

1.
дальнейшее расширение внешних связей и усиление международного обмена и сотрудничества в области образования смелое заимствование всего положительного накопленного другими странами в развитии и управлении образования
进一步扩大教育对外开放,加强国际教育交流与合作,大胆吸收和借鉴世界各国发展和管理教育的成功经验
2.
Китай должен с учетом реалий своей страны перенимать положительный опыт зарубежных стран и изыскать специфически китайский путь к техническому прогрессу.
我们要立足自己的国情,借鉴国外的成功经验,探索一条具有中国特色的科技进步道路。
3.
①Опыт успешного проведения реформы на селе создает исключительно благоприятные условия для проведения реформы всей хозяйственной системы с упором на город ②Успешный опыт проведения реформы на селе создал благоприятные условия для переноса центра тяжести реформы экономической системы в целом в городскую среду.
农村改革的成功经验,为以城市为重点的整个经济体制的改革提供了极为有利的条件。
4.
На основе использования успешного опыта улучшать содержание деятельности и методы работы низовых партийных организаций.
运用已有的成功经验改进基层党组织的活动内容和工作方式。
5.
успешный опыт
成功经验
6.
успешный опыт
成功经验
7.
Опыт показывает что осуществление строительства при закрытых дверях не приведет к успеху что Китай не может развиваться в отрыве от всего мира.
经验证明,关起门来搞建设是不能成功的,中国的发展离不开世界。
8.
Со всей серьезностью обобщить опыт развития образования в нашей стране.
认真总结我国成功的教育经验。
9.
Удачный опыт вдохновил нас и укрепил нашу уверенность.
成功的经验鼓励我们,增加了我们的信心。
10.
Мы заняты созиданием накопили положительный опыт и извлекли уроки из своих неудач.
我们搞建设,有成功的经验,也有失败的教训。
11.
Успех реформы на селе прибавил нам уверенности и мы стали применять накопленный в ней опыт к городам.
农村改革的成功增加了我们的信心,我们把农村改革的经验运用到城市经济体制改革中去。
12.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
13.
Теперь взволнованный возможностью легкой любви он собирался ослепить Лизу широтою размаха. Для этого он считал себя великолепно подготовленным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
此刻他深为这次可能一举成功的爱情所激动, 准备大摆阔绰, 眩惑丽莎.他认为自己对此是训练有素, 可以马到成功的.
(伊坡利)心荡神摇, 只觉得艳福不浅, 这回他打算用阔绰的出手把丽莎弄个眼花缭乱.他自以为还是驾轻就熟的.
14.
Сознание организует далеко не всю массу личного опыта и редкие люди могут победоносно противопоставить результаты своих личных впечатлений бытия той крепкой социальной закваске которая унаследована ими от предков. Горьк. Разрушение личности
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少的人能够确有把握地以个人生活印象的结果来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少数人能够确有把握地以个人生活印象的结果, 来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
15.
Все не только знают что я недавно женатый неопытный и неуверенный в устройстве домашних дел человек а пожалуй даже знают что моя теща городской врач красивая и совсем еще не ста{ия женщина с некоторой натянутостью признающая себя бабушкой относится ко мне не очень уважительно и что я ее не то стесняюсь не то побаиваюсь. Твард. Печники
他们全都不仅知道我才结婚不久, 在安排家务方面是个缺乏经验、没有主心骨的男人, 而且说不定还知道我那位在城里当大夫的岳母是个漂亮、一点不显老的女人, 她当上了外婆总觉得不大自然, 对我不那么尊重, 我在她面前有些拘束, 又像是有些怕她.
16.
Видя мое доброе согласие с Пугачевым он думал употребить оное в пользу ; но мудрое намерение ему не удалось. Пушк. Капитанская дочка
①看到了我跟普加乔夫的关系不错, 他当然想利用一下, 可是他的聪明的计划却失败了.
②见到我跟普加乔夫关系融洽, 他便想趁机利用一下, 但他的如意算盘没有成功.
他看到我和普加乔夫关系很好, 便想利用一下, 可是他的如意算盘落了空.
17.
В болтовне товарищ Абросимов в болтовне оторванной от жизненного практического опыта. Вспомнили ли вы во время вашей прекрасной творческой дискуссии о том что делается в самом цехе за перегородкой той комнаты в которой вы сидели?Ведь не может же быть секретом для вас или для того же Валуева что в цехе рядом с вашим кабинетом слесари забивают детали чуть ли не кувалдой! Чаков. Это было в Ленинграде
问题在于空谈, 阿布拉西莫夫同志, 在于脱离实际生活经验的空谈.在你们开这个出色的创造性讨论会的时候, 您是否想到了隔壁的车间里发生了什么事情?您和那个瓦卢耶夫都不会不知道在你们办公室旁边的车间里, 钳工几乎是用锤子作机件的!
18.
—А почему обязательно мне? — Во-первых потому что у тебя есть опыт. Да Да и не маленький. Во-вторых я не хочу лишать тебя возможности довести до конца то что ты хорошо начала. И в-третьих приказ командира не обсуждается партизанка Волкина. Полев. Золото
"干吗一定得我去? ""第一, 因为你有经验.对, 对, 而且经验不少.第二, 这件事你已经开了头, 而且做得很好, 我不想剥夺你把这件大事干到底的权利.还有, 第三, 指挥员的命令不允许讨价还价, 游击队员沃尔金娜!"
19.
前事不忘, 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) “Прошлое, если его не забывать, учит на будущее“, и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
20.
千里之行, 始于足下
一千里的路程是从迈第一步开始的. 比喻事情总是从头开始, 逐步进行而至成功.
поход (путь)в тысячу ли начинают с первого шага
первый шаг—это начало тысячевёрстного пути
чтобы пройти тысячу ли, нужно сделать первый шаг
“千里之行, 始于足下“. 我们无论干什么事, 都要从头开始, 一步一步地向前进.“Дорога в тысячу ли начинается с первого шага“. Каким делом ни занимались бы, мы должны начать с самого начала и твёрдо, шаг за шагом двигаться вперёд.