成功俄语基本解释:

1.vt.получитьудачу
2.победить
3.vi.удаться
4.adj.успешный
5.n.успех
成功俄语行业释义:
1.
успешность; выхаживать; блестящий; триумфальный; счастливый; складный; удачный; успешно проходить; удачность; с успехом; клеиться; успешно пройти; получиться; поехать; получить удачу; победить; вытанцовываться; выйти; успех; получаться; удаться; задаться; удаваться; удача; звездный час; выходить; успешный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. получить удачу;победить
2. удаться
3. успешный
4. успех
所属行业:爱字典汉俄
3.
с успехом
所属行业:网络汉俄
4.
1. получаться
2. получиться
3. удаваться
4. удаться
5. удача
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. успех
2. удача
3. удаваться/удаться
4. получаться/получиться
所属行业:经济贸易
6.
1. успешное завершение, успех
成功舞 пляска успеха, победный народный танец (дин. 晋)
2. осенний урожай
3. Чэнгун (фамилия)
所属行业:汉俄综合
7.
получаться
所属行业:流行新词
8.
1. успех
2. удача
3. удаваться/удаться
4. получаться получиться
所属行业:经济贸易

成功俄语例句:

1.
Теперь взволнованный возможностью легкой любви он собирался ослепить Лизу широтою размаха. Для этого он считал себя великолепно подготовленным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
此刻他深为这次可能一举成功的爱情所激动, 准备大摆阔绰, 眩惑丽莎.他认为自己对此是训练有素, 可以马到成功的.
(伊坡利)心荡神摇, 只觉得艳福不浅, 这回他打算用阔绰的出手把丽莎弄个眼花缭乱.他自以为还是驾轻就熟的.
2.
Видя мое доброе согласие с Пугачевым он думал употребить оное в пользу ; но мудрое намерение ему не удалось. Пушк. Капитанская дочка
①看到了我跟普加乔夫的关系不错, 他当然想利用一下, 可是他的聪明的计划却失败了.
②见到我跟普加乔夫关系融洽, 他便想趁机利用一下, 但他的如意算盘没有成功.
他看到我和普加乔夫关系很好, 便想利用一下, 可是他的如意算盘落了空.
3.
千里之行, 始于足下
一千里的路程是从迈第一步开始的. 比喻事情总是从头开始, 逐步进行而至成功.
поход (путь)в тысячу ли начинают с первого шага
первый шаг—это начало тысячевёрстного пути
чтобы пройти тысячу ли, нужно сделать первый шаг
“千里之行, 始于足下“. 我们无论干什么事, 都要从头开始, 一步一步地向前进.“Дорога в тысячу ли начинается с первого шага“. Каким делом ни занимались бы, мы должны начать с самого начала и твёрдо, шаг за шагом двигаться вперёд.
4.
Рыболова одна тона кормит.
『直义』 一大网鱼就够一个渔夫吃的了.
『释义』 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
『例句』 Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. — Рыболова, — говорит, — одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他说: “在捕鱼季节, 不用多撒网, 只要及时, 一大网鱼就够一个渔夫吃的.”
5.
Счастливым быть — всем досадить.
『直义』 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
『释义』 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
『例句』 Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?… Дело известное: счастливым быть — всем досадить. 自去年仲冬以来, 科雷什金就过着无忧无虑
6.
Смелость города берёт.
『直义』 勇可夺城; 勇能克坚.
『释义』 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
『例句』 — Смел очень! — крикнул он, когда Серёжа приблизился. — Помни: Не всегда смелость города берёт, особенно на службе. Можно и головы не сносить! “你很勇敢!”当谢廖扎走近时, 他大声说道. “要记住: 并不总是有了勇气就能成功的, 特别是在服役时. 也可能会吃大亏的!”
『变式』 Отвага города берёт; Смелость города берёт (и кандалы трёт).
7.
Хорошее начало полдела откачало.
『直义』 开始顺利, 事成一半.
『比较』 почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало — половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
8.
Далеко кулику до петрова дня.
『直义』 鹬离圣彼得节远着呢.
『释义』 某人离成功还远, 歇手还为时过早; 某人要达到完美还缺少很多东西; 某人要达到完美还远着呢; 某人要达到完美还差十万八千里.
『用法』 论及某人不能与某人(或某物)相比较时说.
『例句』 На другой день явился к нам дебютант с необыкновенн гордым видом и передал отцу, что его игру нашли лучше игры В. А. Каратыгина. — Далеко кулику до Петрова дня! — отвечал отец — Сначала поработай над собой, как работал каратыгин, да и то, брат, не с
『变式』 Далеко кулику до петрова дни.
9.
Нет худа без добра
『直义』 因祝得福; 祝中有福; 有祝必有福; 祝福相倚.
『比较』 Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当成功、好事是灾祝、坏事的结果时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事.
『例句』 Роман «Просёлочные дороги» не имел успеха… Но нет худа без добра. Неудача возбудила во мне неодолимое желание написать новый роман. 长篇小说《乡间土路》没有取得成功……便塞翁失马, 焉知非福. 这一失改激发了我要写一本新小说的无法遏遏的愿望.
10.
Один карась сорвётся, другой сорвётся, третий, бог даст, и попадётся.
『直义』 一条鲫鱼跑掉了, 两条鲫鱼跑掉了, 第三条鲫鱼兴许跑不掉.
『释义』 某事几次失败以后也许会成功.
『用法』 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
『例句』 — А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? — усмехнулся Зиновий Алексеевич. — Ещё бы! — смеясь, отвечал Марко Данилович. — На плохой бы конец тысяч сорок в карман положил… — Ан вот тебе и шиш, — добродушно захохотал Доронин… — Ничего! — отшут
11.
Не светило, не горело, да вдруг припекло.
『直义』 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
『释义』 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的、高兴的事.
『比较』 Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
『参考译文』 喜从天降.
『例句』 Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! … Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припекло… Какую радость-то тебе бог послал. 我等来了一位多么尊贵的客人, 夫人!……这真是人们常说的: 喜从天降……叫人该多么高兴啊.
『变式』 Ни светило, ни горело, да вдруг припекло.
12.
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
『直义』 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
『释义』 生活中充满了难以预料的突发事件.
『用法』 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败、好或坏)时说.
『例句』 Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. — Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, — удивлялся он сам. Дело вышло как-то само собой. Повадился к Луковникову ездить Ечкин. 一个没有料到的奇怪的机遇使老人脱离了困境. “这真是: 你就不知道, 哪儿能
『变式』 Не знаешь, где найти, где потерять; Не знаешь, где потеряешь; Не знаешь, что найдёшь, а что потеряешь; Не угадаешь, где найдёшь, где потеряешь .
13.
Не с той ноги, кума, плясать пошла.
『直义』 干亲家母, (跳舞)不是先出那只脚.
『释义』 不会有什么结果的; 不会成功的.
『用法』 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь… И придумала она… отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? — Постой, — думаю, — кума, не с той ноги плясать пошла… Ты хирая, а я ещё хитрее. 这个村妇是个吝啬鬼, 你冬天向她要块冰也要不到
14.
Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын.
『直义』 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
『比较』 Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
『用法』 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
『例句』 (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадцать четыре часа в сутки. (Мигачёва:) Золотой ты мой! Как я рада-то! (Фетинья:) Ну, как не обрадоваться! Не было ни гроша, да вдруг алтын! (
『变式』 Не было ни деньги, да вдруг алтын.
15.
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть.
『直义』 要么吃鱼, 要么坐滩.
『释义』 要么全有, 要么全丢.
『比较』 即 Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩.
『例句』 — Ох, барин, берегись, — говорили ему его хозяева: — дело берёь трудное; с ним либо рыбку съесть, либо на мель сесть. “哎呀, 老爷, 你要小心呐, ”他的管理人员都对他说, “你搞的这件事不好办; 要么全有, 要么全丢.”
16.
Попытка не пытка (не шутка)(а спрос не беда).
『直义』 试试不受罪, 问问不吃亏.
『用法』 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
『例句』 И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу… Пусть не удастся, не выйдет, — ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点说明, 帮助他并将其引导到正路上来……即使不成功, 无效果, 那也没有关系: 试试不受罪, 反正不会有比这更糟的情况了.
『变式』 Попытка не штука, спрос не беда.
17.
Либо в стремя ногой, либо в пень головой.
『直义』 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩.
『比较』 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝前锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『参考译文』 不是完全成功, 就是彻底垮台.
『例句』 — В судьбу свою зашли мы, как в тёмный лес, — перебив его, задумчиво откликнулся Пугачёв. — И концакраю тому лесу не видно… Пристукнув о стол кулаком, он, не таясь, повысил голос: — Эх, либо в стремя ногой, либо в пень головой! “我们的前途就像是黑暗的森林, ”普加乔夫打
18.
[Либо (или)] пан, либо (или) пропал.
『直义』 或者当主人, 或者完蛋; 或是完全成功, 或是彻底垮台.
『释义』 或者全有, 或者全无.
『比较』 即 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『用法』 在尽管可能失败、彻底完蛋、灭亡, 但仍下决心去做某事、冒险去做某事时, 或在做某事而不知道其结果的关键时刻说.
『参考译文』 成则为王, 败则为寇; 成就一举成名, 败就身败名裂; 不成功, 便成仁; 孤注一掷; 成者王侯者贼; 豁出去了.
『例句』 Захар и порешил идти на два бога: либо пан, либо пропал. 扎哈尔于是下定决心, 孤注一掷: 要么成功, 要么完蛋.
『例句』 Враги собирают силы и рассчитывают нанести нам последний удар. Сейчас они действуют очертя голову — «пан либо пропал». 敌人正在聚集力量并打算给我们最后一次打击. 他们现在不顾一切了——“豁出去了”.
19.
Либо сена клок, либо вилы в бок.
『直义』 要么做干草, 要么做草叉.
『比较』 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩.
『例句』 — Сердце хочешь сорвать, Андрон Евстратыч? — А уж это, как бог пошлёт: либо сена клок, либо вилы в бок. “你想发泄吗, 安德龙·叶夫斯特拉特奇?”“这个嘛, 听天由命吧: 不是鱼死, 就是网破.”
20.
Либо (или) грудь в крестах, либо (или) голова в кустах.
『直义』 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
『比较』 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『例句』 — Я за комсомольским билетом плыл (в холодной воде) … Потерять боялся. Уж такой отчаянный уродился… Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. “我游入(冷水中)去找团证……我害怕丢失了. 我生来就是个天不怕地不怕的人……我孤注一掷了.”
『变式』 Грудь в крестах, али голова в кустах .