慈悲俄语基本解释:

1.adj.милосердный
慈悲俄语行业释义:
1.
милостивый; мерсийский; милосердный; милосердие
所属行业:爱字典汉俄
2.
милосердный
所属行业:爱字典汉俄
3.
милосердие
所属行业:网络汉俄
4.
1. милосердие, сочувствие, сострадание; симпатия
大发慈悲 отнестись сочувственно, проявить милосердие (сострадание)
2. проявлять милосердие; сочувствовать, сострадать
所属行业:汉俄综合
5.
милосердие[宗]
所属行业:流行新词

慈悲俄语例句:

1.
Бог милостив.
『 直义』 上帝是仁慈的.
『 释义』 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
『 比较』 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
『 例句』 — Бог с ними!… а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба… не так ли, Николай? “随他们吧!……而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的……尼古拉, 你说是不是?”
『 变式』 Милостив бог, а я, по его милости, не убог.
2.
Бог милостив.
『 直义』 上帝是仁慈的.
『 释义』 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
『 比较』 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
『 例句』 — Бог с ними!… а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба… не так ли, Николай? "随他们吧!……而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的……尼古拉, 你说是不是?"
『 变式』 Милостив бог, а я, по его милости, не убог.
3.
Настоятель-то их Митрий Стоднев еще и сейчас гнетет вас кабалой. А она Паруша-то верная его духовная сотрапезница гордыню свою под видом праведности и милосердия перед вами держала. Глад. Лихая година
他们的堂长米特里·斯托德涅夫, 一直到现在还在迫害你们.那个帕鲁莎呢, 就跟他在教里狼狈为奸.她狂妄自大, 可是, 当着你们, 反而装出一副正直和慈悲的样子.
4.
Микофин горько засмеялся и побежал на кухню варить кофе а Федор Ксенофонтович стал размышлять о том что судьба все-таки смилостивилась над ним и даже усилия Рукатова не привели к роковой черте. Стад. Война
米科菲恩苦笑了一下, 跑到厨房去煮咖啡.费奥多尔·克谢诺丰托维奇想到, 命运对自己还是相当慈悲的.尽管鲁卡托夫费尽心机, 也没有使他遭到厄运.
5.
А премилая мать его собрала заранее все семена в лукошку да и спрятала а после просит солнышко: осуши землю из конца в конец за то люди тебе славу споют! Горьк. В людях
慈悲的圣母把采摘来的各种种子藏在篮子里, 请求太阳说: 把整个大地都晒干吧, 为了这个, 万人都要赞美您的恩惠!
6.
питать милосердие в душе
以慈悲为怀
7.
милосердный человек
善人; 菩萨; 慈悲的人
8.
милосердное сердце будды
慈悲菩萨心
9.
крокодиловы слезы
假慈悲; 鳄鱼的眼泪
10.
делать добрый вид
假慈悲
11.
У нищенки было загорелое морщинистое лицо исполненное святости. Фад. Последний из Удэге
女丐的被风吹日晒、皱纹密布的脸上, 装出一付慈悲为怀的样子.
12.
Сижу креплюсь… по счастию /День кончился а к вечеру/Похолодало — сжалился/Над сиротами бог! Некр. Кому на Руси жить хорошо
我坐在车上硬挺着…/幸亏炙然的太阳平了西, /黄昏天气凉爽了, — 对我们这批苦命人, /上帝发了慈悲!
13.
Николай Степаныч я еще не устроилась на работу — посочувствуйте. Так трудно начинать жить в Москве. Макан. Старые книги
尼古拉·斯捷潘内奇, 我还没找到工作—您发发慈悲吧.在莫斯科立脚太难了.
14.
А вы свое сделайте. Бог милостив богу молитесь сударь бог молитесь. Л. Толст. Анна Каренина
尽您的本分.上帝是慈悲的, 向上帝祷告, 老爷, 向上帝祷告吧.
15.
милосердное сердце будды
慈悲菩萨心
16.
милосердный человек
慈悲的人
17.
Крокодиловы слезы
鳄鱼的眼泪;假慈悲
18.
смилуйтесь, не наказывайте его.
发发慈悲吧,别罚他了。
19.
питать милосердие в душе
以慈悲为怀
20.
крокодиловы слезы
假慈悲; 鳄鱼的眼泪