意识俄语基本解释:

1.n.сознание
意识俄语行业释义:
1.
осознанность; память; осознание; ментальный; сознание; посредством душевного восприятия манас; метальность
所属行业:爱字典汉俄
2.
сознание
所属行业:爱字典汉俄
3.
осознание
所属行业:核电专业
4.
сознавать/сознать (сознание) что
所属行业:经济贸易
5.
1. сознание; сознательность; сознательный; осознавать
2. будд.
(1). сознание сознания, нечувственное сознание (см.八识)
(2). 意识形态 форма сознания; идеологическая формация, идеология
(3). 有意识[的] сознательный, сознательно
(4). 潜意识подсознание
3. ощущение, чувство
所属行业:汉俄综合

意识俄语例句:

1.
Сознание организует далеко не всю массу личного опыта и редкие люди могут победоносно противопоставить результаты своих личных впечатлений бытия той крепкой социальной закваске которая унаследована ими от предков. Горьк. Разрушение личности
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少的人能够确有把握地以个人生活印象的结果来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少数人能够确有把握地以个人生活印象的结果, 来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
2.
Санин вернулся домой — и не зажигая свечи бросился на диван занес руки за голову и предался тем ощущениям только что сознанной любви которые и описывать нечего: кто их испытал тот знает их томление и сладость; кто их не испытал — тому их не растолкуешь. Тург. Вешние воды
萨宁回到旅馆—没点蜡烛就往沙发上一倒, 双手枕在脑后, 立刻沉湎于刚才意识到的爱情的感受之中, 这种感受是无须描述的, 因为体验过它的人, 都尝过其中的苦辣酸甜; 而对尚未体验过的人, 你是无论如何也说不清楚的.
3.
Прошло два дня со времени торжественного гимназического акта в течение которых он не видел Женни. Розовые банты и ручка в черной нитяной перчатке не раз вспоминались ему. Он понял что навсегда исчезла между ним и барышней Вестфален былая непринужденность. Серебр. Юность Маркса
隆重的中学毕业典礼已经过去两天了, 这期间他没有看见燕妮, 玫瑰色的彩带花结和那戴着黑线手套的小手不止一次地浮现在他的脑际.卡尔意识到, 他和威斯特华伦小姐之间以往的那种两小无猜的情景将要成为过去.
4.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характере значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
5.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характера значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
6.
Надо помнить что Санин является уже не первой попыткой мещанской идеологии указать тропу ко спасению неуклонно разрушающейся личности — и до книги Арцыбашева не однажды было рекомендовано человеку внутреннеупростить себя путем превращения в животное. Горьк. Разрушение личности
应该记住: 沙宁(阿志巴绥夫同名小说中的主人公—编者)已经不是市侩意识企图给日超没落的个人指出一条生路的第一次尝试了, 在阿志巴绥夫这部作品出现之前, 就不止一次听到过这样的劝告: 人应该用变成走兽的办法来简化自己的内心生活.
7.
Надо помнить что Санин является уже не первой попыткой мещанской идеологии указать тропу ко спасению неуклонно разрушающейся личности — и до книги Арцыбашева не однажды было рекомендовано человеку внутренно упростить себя путем превращения в животное. Горьк. Разрушение личности
应该记住: 沙宁(阿志巴绥夫同名小说中的主人公.—编者)已经不是市侩意识企图给日超没落的个人指出一条生路的第一次尝试了, 在阿志巴绥夫这部作品出现之前, 就不止一次听到过这样的劝告: 人应该用变成走兽的办法来简化自己的内心生活.
8.
Нужно непременно популяризировать элементарные знания о законах среди всего народа усилить в народных масса х социалистическое гражданское сознание.
要在全体人民中坚持不懈地普及法律常识,增强社会主义的公民意识。
9.
Стойко охраняя Родину ведя срочные спасательные работы борьбу со стихийными бедствиями принимая участие в строительстве социализма НОАК внесла свой огромный вклад.
人民解放军在保卫袓国、抢险救灾和参加社会主义建设各方面,都作出了巨大贡献。
6.增强国防意识,搞好军民团结
10.
Местные правительства всех ступеней должны всеми силами поддерживать работу армии широко развертывать военно-патриотическое воспитание повысить уровень оборонного сознания всего народа.
各级政府要大力支持军队工作,普遍进行国防教育,增强全民国防意识。
11.
Необходимо повысить уровень экологического образования всей нации сохранять и рационально использовать землю недра лесные угодья водные и другие природные ресурсы прилагать усилия к улучшению природной окружающей среды.
要增强全民族的环境意识,保护和合理利用土地,矿藏,森林,水等自然资源、努力改善生态环境。
12.
Все предприятия должны вырабатывать у себя рыночные представления усиливать конкурентное сознание дорожить собственной репутацией и производить хорошее впечатление.
所有企业都要树立市场观念,增强竞争意识,珍视企业信誉,创造良好的企业形象。
13.
Я считала: раз два три потом вдруг: восемь пятнадцать и главное — видела что вру и никак не могла поправиться. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность.
我数着一、二、三, 接着就突然数起八、十五, 主要的是, 我意识到语无伦次, 却怎么也纠正不过来.
14.
Я сидел на поваленной елке не думая ни о чем. И память и сознание мое были чистыми лишенными всяких воспоминаний как этот ровный белый снег. Чаков. Это было в Ленинграде
我坐在一棵倒下来的枞树上, 脑于里什么也不想.我的记忆和意识好像是一张白纸, 没有任何回忆, 和这片平坦的白色雪地一样.
15.
Чувствуя это охваченная отчаянием сознавая его или скрывая от себя самой она личностьмечется из угла в угол ищет спасения погружается в метафизику. Горьк. Разрушение личности
他感觉到这点, 陷于绝望之中.也许是意识到了这种情况, 也许是试图对自己隐瞒这种情况, 个人便东奔西跑去寻找出路, 沉溺于玄虚哲理之中.
16.
Чувствуя это охваченная отчаянием сознавая его или скрывая от себя самой она личность мечется из угла в угол ищет спасения погружается в метафизику. Горьк. Разрушение личности
他感觉到这点, 陷于绝望之中.也许是意识到了这种情况, 也许是试图对自己隐瞒这种情况, 个人便东奔西跑去寻找出路, 沉溺于玄虚哲理之中.
17.
Увы!отдавая свой приказ матушка с болью сознавала что если в Заболотье и можно было соследить за Могильцевым то в городе руки у него были совершенно развязаны. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
唉!在下这个命令时, 母亲是多么痛苦地意识到: 在后沼镇还可以监视莫吉里采夫, 到了城里, 可就对他莫可奈何了.
18.
У Кирилла Извекова картина событий—расстановка сил места сражений время военных действий их объем и важность —жила как бы в подсознании. Фед. Необыкновенное лето
对于基利尔·伊兹威柯夫, 战况—军队的调派、战役的地点、军事行动的机宜、它们的范围和重要性—就像是生存在他的潜在意识里似的.
19.
Санин пресерьезно осведомлялся о цене разных "кондитерских" товаров ; Джемма так же серьезно называла ему эти цены и между тем оба внутренно и дружно смеялись как бы сознавая что разыгрывают презабавную комедию. Тург. Вешние воды
萨宁十分认真地打听各种食品的价格; 捷玛也同样认真地告诉他所有这些东西的价钱, 同时, 两人又会心地相视而笑, 似乎意识到他们在演一出最滑稽的喜剧.
20.
Пусть товарищ Корчагин скажет почему он на землю осел и не отрывает ли его крестьянство от пролетарской психологии? Н. Остр. Как закалялась сталь
让柯察金同志告诉我们, 他为什么要去种地?当一个农民会不会使他的无产阶级意识模糊起来?