愈来愈俄语基本解释:

1.adv.ещеболее
愈来愈俄语行业释义:
1.
еще более; час от часу
所属行业:爱字典汉俄
2.
еще более
所属行业:爱字典汉俄

愈来愈俄语例句:

1.
У Лангового даже охладели дружеские отношения с сыновьями Гиммера примкнувшими к Калмыкову — Вениамин потому что эти круги все более входившие в силу в крае обеспечили ему быструю карьеру а Дюдя — по тем возможностям разгула и полной безнаказанности которые открылись ему в близости к атаману. Фад. Последний из Удэге
郎高伏依因为金梅尔的儿子们依附卡尔梅柯夫, 甚至跟他们的友情都冷淡了, —维尼阿明依附卡尔梅柯夫, 是因为这些在边区愈来愈炙手可热的集团可以做他的靠山, 保证他扶摇直上; 玖嘉却是因为他和长官的接近给他打开了方便之门, 使他可以纵酒放荡, 无法无天.
2.
Это ещё (только) цветочки, а ягодки (будут) впереди.
『直义』 这不过是花儿, 果子将来才会有.
『释义』 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
『用法』 当某件不愉快的事、不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
『例句』 Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене, как единственные производители железа, а теперь роль переменилась. Но это ещё цветочки, а ягодки впереди, — на
『变式』 Это ещё цветки, а вот погоди, ягодки будут .
3.
Чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有“内部矛盾”吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
4.
В тулу со своим самоваром не ездят.
『直义』 上图拉不用带茶炊.
『释义』 不用带当地盛产和有驰名产品的东西去该地.
『参考译文』 多此一举.
『例句』 Чей-то бас спросил: — Ты это ходишь с жинкой? Огоньки пересекли аллею, шаги стали удаляться. — В Тулу со своим самоваром не ездят… — ответил бойкий тенорок. Донёсся смех. 一个男低音的声音问道: “你这是带着老婆去?”灯光横过了林阴道, 脚步声愈来愈远了. “多此一举. ……”一个活跃的不太高的男高音答道. 传过来一阵笑声.
5.
Это ещё только цветочки а ягодки будут впереди.
『直义』 这不过是花儿, 果子将来才会有.
『释义』 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
『用法』 当某件不愉快的事、不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
『例句』 Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене, как единственные производители железа, а теперь роль переменилась. Но это ещё цветочки, а ягодки впереди, — на
『变式』 Это ещё цветки, а вот погоди, ягодки будут .
6.
Чем что дальше в лес тем то больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有"内部矛盾"吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
7.
В тулу со своим самоваром не ездят.
『直义』 上图拉不用带茶炊.
『释义』 不用带当地盛产和有驰名产品的东西去该地.
『参考译文』 多此一举.
『例句』 Чей-то бас спросил: — Ты это ходишь с жинкой? Огоньки пересекли аллею, шаги стали удаляться. — В Тулу со своим самоваром не ездят… — ответил бойкий тенорок. Донёсся смех. 一个男低音的声音问道: "你这是带着老婆去?"灯光横过了林阴道, 脚步声愈来愈远了. "多此一举. ……"一个活跃的不太高的男高音答道. 传过来一阵笑声.
8.
В машиностроении вместо скорости резания в 10—20 метров в минуту всё более распространяются скорости резания в сотни и даже тысячи метров в минуту.
在机器制造业中, 愈来愈广泛地用每分钟几百乃至几千米的切削速度来代替每分钟10—20米的切削速度.
9.
Ныне страны Севера являются развитыми и богатыми а страны Юга ― неразвитыми и бедными причем в то время как богатые страны все более и более богатеют бедные страны все более и более беднеют.
现在世界上北方发达、富裕,南方不发达、贫困,而且相对地说,富的愈来愈富,穷的愈来愈穷。
10.
Все возрастающие задачи в области образования обязывают органы просвещения всемерно повышать профессиональное мастерство преподавателей и учителей качество обучения.
教育战线任务愈来愈重,各级教育部门不能不努力提高现有教师队伍的教学能力和教学质量。
11.
Положив ладонь на ладонь она прижимала кисти к груди и с томительным усилием старалась расцепить их и все не могла и томилась все больше и больше…Фед. Первые радости
她合了手掌, 手腕紧压在胸脯上, 痛苦地努力想把手分开来, 不过怎么也分不开, 她愈来愈感苦恼了…"
12.
Оттого что одни слишком много терпят и стесняются от этого другие все больше наглеют все больше перестают с ближними считаться. Кочет. Братья Ершовы
正因为一部分人过于逆来顾受, 过于克制自己, 另一部分人使得寸进尺, 愈来愈不把别人放在眼里.
13.
Он несколько раз начинал разговор но Лиза отмалчивалась. Ей все больше нравилось что он спотыкался на всякой фразе и взирал на нее уже растерянно и даже с мольбою. Фед. Первые радости
他好几次开始谈话, 可是丽莎没有理会他.他每句话都期期艾艾地说不下去, 而且慌张地瞧着她, 甚至带点恳求的样子, 使她愈来愈觉得好玩.
14.
Но глупый дьявол который подхватил и нес Федора Павловича на его собственных нервах куда-то все дальше и дальше в позорную глубину подсказал ему это бывшее обвинение в котором Федор Павлович сам не понимал первого слова. Дост. Братья Карамазовы
但是愚蠢的魔鬼抓住了费奥多尔帕夫洛维奇, 引诱他沿着神经质的道路愈来愈深地陷到无耻的深渊里去, 把费奥多尔·帕夫洛维奇自己一点也不懂的那个已经过时的责备俯耳告诉了他.
15.
Несмотря на то что он ничего не сказал ей такого чего не мог сказать при всех он чувствовал что она все более и более становилась в зависимость от него и чем больше он это чувствовал тем ему было приятнее и его чувство к ней становилось нежнее. Л. Толст. Анна Каренина
虽然他没有对她说过任何在别人面前不能说的话, 但是他感觉得她愈来愈依恋他了, 他愈这样感觉, 他就愈欢喜, 而对她也就愈益情致缠绵了.
16.
Михаил все время был возле матери при ней женился стал мужиком отцом как все мужики заматерел при ней все ближе и ближе подступал теперь к старости. Расп. Последний срок
米哈伊尔一直都是在母亲身边过的, 在她眼前结婚, 成了男子汉, 当了父亲, 像所有的男人一样变成了一个牛脾气, 在她眼前现在愈来愈往老年靠了.
17.
В ее голосе мне все явственней чудились интонации врача убеждающего безнадежно больного что вот сегодня он "выглядит молодцом". Алек. Безумная Евдокия
她的声音使我愈来愈明显地感到像是医生在说话, 这个医生正在劝一个得了不治之症的病人: "您今天的验色好极了!"
18.
получать всё большее применение
获得愈来愈广泛的应用
19.
получать всё большее применение
获得愈来愈广泛的应用
20.
наша страна все больше и больше крепнет.
我们国家愈来愈强大