想办法俄语基本解释:

1.v.придуматькакой-лвыход
2.принятьмеры
想办法俄语行业释义:
1.
придумать какой-л выход; попытаться; принять меры
所属行业:爱字典汉俄
2.
придумать какой-л выход;принять меры
所属行业:爱字典汉俄
3.
попытаться
所属行业:网络汉俄
4.
1. найти выход
2. найти способ
3. найти средство
4. найти решение
5. придумывать/придумать выход
6. принять меры
7. изыскивать меры (способ)
所属行业:经济贸易

想办法俄语例句:

1.
Нужда научит калачи есть.
『直义』 贫穷将教会人们吃白面包; 贫困倒使人吃起白面包了.
『释义』 贫穷、需要将教会人们成为会想办法的、热爱劳动的人.
『比较』 Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
『例句』 Такова мелкая промышленность в Москве… Я хотел изобразить… тех людей, которых «нужда научает и калачи есть ». 莫斯科的小工业就是这样的……我想描写……“贫穷可以教会人们吃白面包”的那些人.
『变式』 Нужда научит есть калачи и научит лежать на холодной печи; Нужда заставит калачи есть.
2.
На то и щука в море, чтобы (чтоб) карась не дремал.
『直义』 狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹; 水里既然有狗鱼(大鱼), 鲫鱼(小鱼)就不能打盹(就要保持警惕); 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
『释义』 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
『用法』 通常是在某人失去警惕被骗后说.
『例句』 Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате… Даже Митрия Степаныча не ругал грубо, как другие. Он только усмехался, умненько и скупо замечал: — На то и щука в море, чтобы карась не дремал. На всякую муху есть свой паук. Нет мужика без мир
『变式』 На то рыба щука (а море), чтоб карась не дремал.
3.
Голь на выдумки хитра (горазда).
『直义』 穷极智生; 人急智生.
『释义』 需要某种东西的人是会想办法的.
『参考译文』 穷极思变.
『你句』 Один барин не имел денег, а очень хотелось ему деньги иметь. Говорят, голь на выдумки хитра. Наш барин запасся двумя или тремя подорожными для разъезда по дальним губерниям и на этих подорожных основывал он свои денежные надежды. 有一位老爷没有钱, 而他又非常想要钱.
『变式』 Хитра голь на выдумки.
4.
八仙过海, 各显神通
比喻各有各的一套办法, 或各用各自的本领来完成任务. 又作“八仙过海, 各显其能”.
во время переправы через море каждый из восьми небожителей (святых) проявляет своё волшебство
каждый проявляет свои способности (талант, дарование)
каждый показывает (демонстрирует), на что он способен
◇кто во что горазд
在在技术革新运动中, 全车间人人出主意, 想办法, 八仙过海, 各显神通, 很快解决了生产中一系列关键问题. В движении за техническое новаторство каждый в цехе вносил предложение, изыскивал меры, словно “те небожители, которые показывали своё волшебство во время перепревы через море“. И благодаря этому быстро был ра
现在有个好处:八仙过海, 各显其能. 谁的办法也不能说全对, 谁的办法也不能说全错. 作为一种探索, 总是允许的. (张贤亮《龙种》)Теперь у нас есть благоприятные условия: каждый тмеет возможность проявлять свои спосооности и талант. Конечно, нельзя ни утверждать, ни торицать всего, кто что придумал, как поиск всё впо
5.
Нужда научит калачи есть.
『直义』 贫穷将教会人们吃白面包; 贫困倒使人吃起白面包了.
『释义』 贫穷、需要将教会人们成为会想办法的、热爱劳动的人.
『比较』 Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
『例句』 Такова мелкая промышленность в Москве… Я хотел изобразить… тех людей, которых «нужда научает и калачи есть ». 莫斯科的小工业就是这样的……我想描写……"贫穷可以教会人们吃白面包"的那些人.
『变式』 Нужда научит есть калачи и научит лежать на холодной печи; Нужда заставит калачи есть.
6.
На то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал.
『直义』 狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹; 水里既然有狗鱼(大鱼), 鲫鱼(小鱼)就不能打盹(就要保持警惕); 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
『释义』 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
『用法』 通常是在某人失去警惕被骗后说.
『例句』 Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате… Даже Митрия Степаныча не ругал грубо, как другие. Он только усмехался, умненько и скупо замечал: — На то и щука в море, чтобы карась не дремал. На всякую муху есть свой паук. Нет мужика без мир
『变式』 На то рыба щука (а море), чтоб карась не дремал.
7.
Голь на выдумки хитра горазда.
『直义』 穷极智生; 人急智生.
『释义』 需要某种东西的人是会想办法的.
『参考译文』 穷极思变.
『你句』 Один барин не имел денег, а очень хотелось ему деньги иметь. Говорят, голь на выдумки хитра. Наш барин запасся двумя или тремя подорожными для разъезда по дальним губерниям и на этих подорожных основывал он свои денежные надежды. 有一位老爷没有钱, 而他又非常想要钱.
『变式』 Хитра голь на выдумки.
8.
八仙过海 各显神通
比喻各有各的一套办法, 或各用各自的本领来完成任务. 又作"八仙过海, 各显其能".
во время переправы через море каждый из восьми небожителей(святых) проявляет своё волшебство
каждый проявляет свои способности(талант, дарование)
каждый показывает(демонстрирует) , на что он способен
◇кто во что гораздо
在技术革新运动中, 全车间人人出主意, 想办法, 八仙过海, 各显神通, 很快解决了生产中一系列关键问题. В движении за техническое новаторство каждый в цехе вносил предложение, изыскивал меры, словно "те небожители, которые показывали своё волшебство во время переправы через море". И благодаря этому быстро был раз
现在有个好处:八仙过海, 各显其能. 谁的办法也不能说全对, 谁的办法也不能说全错. 作为一种探索, 总是允许的.(张贤亮《龙种》) Теперь у нас есть благоприятные условия: каждый имеет возможность проявлять свои способности и талант. Конечно, нельзя ни утверждать, ни отрицать всего, кто что придумал, как поиск всё впо
9.
Речь не обо мне. Что я могу людям разъяснить? кругом шумят об охране природы об охране памятников. Спрашивают почему не хлопочете. Поливанова знаете? Гран. Картина
问题并不在我身上.我又如何向人们解释?到处都在大张旗鼓地谈论保护自然、保护文物.人家会问, 为什么您不想办法去交涉?您知道波利瓦诺夫吗?
10.
принять меры
想办法; 设法; 发落; 采取措施
11.
придумать какой-л выход
想办法
12.
браться за шалунов
想办法管教淘气的孩子
13.
Подожди скулить…Скорей решай что можно еще предпринять. Аж. Далеко от Москвы
别怨天怨地的了…快想办法吧, 还有什么办法吗?
14.
Подумай братец поищи хорошенько. Пушк. Дубровский
你琢磨琢磨, 老弟!好好想办法.
15.
―Пойду я дядя Евгений сам как-нибудь справлюсь со своей болезнью — сказал Бачана хмуро. Думб. Закон вечности
"我走了, 叶甫盖尼叔叔, 这病我自己想办法对付去."巴恰纳愁闷地说.
16.
Мертвое дело. Не прошибешь. Давайте думать как самим вывезти. Тендр. Ухабы
事情已经毫无希望.即使磨破嘴皮子也没用.咱们还是想办法自己送去.
17.
Жеребятки — под матку детки — под бабку а нас и горе веселит. Ежели народ горе мыкает он из горя-то и веревочки вьет. Глад. Лихая година
小马躲在母马肚子底下, 小孩躲在婆娘身体底下, 可是我们苦中也要作乐.要是遭到灾祸, 还得想办法因禍得福.
18.
Ежель народ горе мыкает он из горя-то и веревочки вьет. Глад. Лихая година
要是遭到灾祸, 还得想办法因祸得福.
19.
Вот сейчас трактор придет. Лейтенант побежал доставать. Парень пробивной — достанет. Тендр. Ухабы
拖拉机马上就到.少尉跑去想办法了.这个小伙子无坚不摧, 一定能搞到.
20.
Агитация только как-нибудь не очень прозрачно. Макар. Педагогическая поэма
做宣传工作, 不过想办法不要做得过分露骨.