想入非非俄语基本解释:

1.adj.предавшийсянесуразнымфантазиям
想入非非俄语行业释义:
1.
Уноситься в облака; фантазия; Витать в облаках; бросаться в мистические бредни; предаваться несуразным фантазиям; быть в эмпиреях; уноситься к облако; уноситься в облако; улетать в облако; находиться в облаках; считать звезды; занестись в мечтах; улетать к облако; занестись; Витать между небом и землей; Витать в эмпиреях; Быть в облаках
所属行业:爱字典汉俄
2.
предавшийся несуразным фантазиям
所属行业:爱字典汉俄
3.
Быть в облаках
所属行业:网络汉俄
4.
Витать между небом и землей
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. витать в облаках
2. парить между небом и землёй
3. парить по поднебесью
4. давать волю своему воображению
5. предаваться бесплодным фантазиям
6. размечтаться превыше меры
7. унестись куда-то мыслями
8. занестись в мечтах
所属行业:经济贸易
6.
забыться, унестись куда-то мыслями, замечтаться
所属行业:汉俄综合
7.
1. витать в облаках
2. парить между небом и землёй
3. парить по поднебесью
4. давать волю своему воображению
5. предаваться бесплодным фантазиям
6. размечтаться превыше меры
7. унестись куда-то мыслями
8. занестисть в мечтах
所属行业:经济贸易

想入非非俄语例句:

1.
Я ведь нарочно господа присяжные прибегнул теперь сам к психологии чтобы наглядно показать что из нее можно вывести все что угодно. Все дело в каких она руках. Психология подзывает на роман даже самых серьезных людей и это совершенно невольно. Дост. Братья Карамазовы
诸位陪审员, 我自己现在也故意援用心理学, 就为的是要明白地指出, 从这里是可以随心所欲地推出任何结论来的.问题全在于它落在什么人手里.心理学甚至可以诱使最严肃的人也去想入非非, 而且会完全身不由己.
2.
Скажем только что в этой сцене городничий является во всем своем блеске : с одной стороны как чуждый фантастическому для него понятию петербургского чиновника и весь сосредоточенный на мысли о "проклятом инкогнито" он все глупости Хлестакова принимает за тонкие штуки а с другой преловко и прехитро прикидывает свои тонкие штуки и улаживает дело. Белин. Собрание сочинений
我们只想说, 在这一场戏里, 市长显出了他的全部光辉: 一方面, 他想入非非, 对彼得堡官员毫无理解, 一心一意只想着"倒霉的微服察访", 他把赫列斯塔科夫的一切愚蠢都看成老奸巨滑, 另一方面, 他自己也机灵地、狡猾地玩着老奸巨滑的手段, 把事情弥补过来.
3.
А чувствительный и немножко слабоумный Платон Каратаев исчезает из памяти вместе с Акимом и другими юродивыми дворянского успокоения ради вместе с милыми мужичками народников и иными образами горячо желаемого но — нереального. Горьк. Разрушение личности
于是, 那多愁善感而若痴若呆的普拉东卡拉塔耶夫(托尔斯泰的小说《战争与和平》中的人物—编者), 连同阿吉姆(托尔斯泰的剧本《黑暗的势力》中的人物—编者)以及为了使贵族放心而写的其他糊涂虫, 连同民粹派笔下的温顺农民以及其他写得想入非非但并不真实的形象, 都一起被忘记了.
4.
Дурни (и) думкой богатеют.
『直义』 傻子(也)有很多想法; 傻子(也)想入非非; 傻子(也)浮想连翩.
『用法』 论及某人以毫无根据的幻想安慰自己、相信自己无法实现的希望(想法)会实现时说.
『例句』 Я рад, что могу дать ей (Полине Николаевне) приют и покой и возможность не работать в случае, если она зоболеет, ей же кажется, что оттого, что она сошась со мной, в моей жизни будет больше порядка и что под её влиянием я сделаюсь великим учёным. Так
『变式』 Думкою дурни богатеют.
5.
Дурни и думкой богатеют.
『直义』 傻子(也)有很多想法; 傻子(也)想入非非; 傻子(也)浮想连翩.
『用法』 论及某人以毫无根据的幻想安慰自己、相信自己无法实现的希望(想法)会实现时说.
『例句』 Я рад, что могу дать ей (Полине Николаевне) приют и покой и возможность не работать в случае, если она зоболеет, ей же кажется, что оттого, что она сошась со мной, в моей жизни будет больше порядка и что под её влиянием я сделаюсь великим учёным. Так
『变式』 Думкою дурни богатеют.
6.
Самый фантастический вихрь поднялся в голове его сейчас после того как он третьего дня расстался с Алешей и спутал все его мысли. Дост. Братья Карамазовы
前天他和阿廖沙分手以后, 他的脑海里立刻涌出了一大堆想入非非的念头, 把他的头脑全搅乱了.
7.
Потому-то и думы думаются такие и сны видятся такие — потому как только во сне и в мыслях человек для себя бессмертен и свободен. Айтм. Пегий пес бегущий краем мо-ря
正是这个缘故, 他就想入非非, 做这样的梦.也正因为这样, 人在梦中和思想中是不死的, 自由的.
8.
Ну чтобы люди в гости стали ходить что ли так для приятного душевного общения не имея при этом никаких задних мыслей и расчетов. Конечно все это блажь пустая фантазия и автор вероятно с жиру бесится. Зощ. Избранное
唉, 但愿人们之间相互交往都能推心置腹, 相见以诚, 而不要尔虞我诈, 各怀鬼胎.当然啰, 这不过是胡思乱想, 海市蜃楼, 作者很可能是吃饱了没事干, 想入非非.
9.
Начальник отделения хвалит тебя ; только говорит что ты рассеян: то запятых не поставишь то забудешь написать содержание бумаги. Пожалуйста отвыкни: главное дело — обращай внимание на то что у тебя перед глазами а не заносить вон куда. Гонч. Обыкновенная история
处长很夸奖你, 不过又说你心不在焉: 有时候漏掉逗号, 有时候忘了写摘要.你就去掉这些缺点吧.最要紧的是关心你眼前的事情, 不要腾云驾雾想入非非.
10.
Насмотрелся. Монахи — тоже люди. Заблуждаются. Иные — плоть преодолеть не могут иные — от честолюбия страдают. Ну и от размышления…Горьк. Жизнь Клима Самгина
我看透了, 修道士也都是人嘛.只不过是误入歧途而已.有的是受不了肉欲的折磨, 有的是因为虚荣心得不到满足.嗯, 也有些人由于想入非非…
11.
Мне казалось что красивее будет если человек этот будет даже грязно необразованным. Эта уже утрированная мечта повлияла даже тогда на мой успех в седьмом классе гимназии; я перестал учиться именно из фанатизма : без образования будто прибавлялось красоты к идеалу. Дост. Подросток
我觉得假如这个人愚昧元知, 那倒会更美妙些.这种夸张的梦想当时甚至影响到我在中学七年级的成绩.我所以退学, 正是由于我想入非非, 我觉得缺乏教育似乎能给理想增添魅力似的.
12.
Вот видишь: за три-то тысячи таскаться всю жизнь по урокам!А я сижу себе да посматриваю: хочу—делаю хочу—нет; если бы фантазия пришла хоть целый день в потомок плевать и то можно. Гарш. Встреча
呀, 你瞧, 为了这三千来个卢布, 你就得一辈子疲于奔命去教书.可我成天坐在家里, 东张张, 西望望: 想干, 就干点; 不想干, 就不干; 要是想入非非了, 整天闲呆着也行.
13.
Эти люди обладали всеми качествами которыми природа наделила юность: мечтательностью богатой фантазией верой в свою исключительность надеждой на великую будущность. Дубр. Дивные пещеры
他们具备青年人的一切特点: 憧憬未来、想入非非、自命不凡、盼望将来能干一番轰轰烈烈的事业.
14.
— Романы романы — произнес князь вполголоса как будто про себя — уединение мечтательность и чтение романов! Дост. Униженные и оскорбленные
"无稽之谈, 无稽之谈, "公爵自言自语般地低声说,"深居简出, 想入非非, 再加上读小说!"
15.
предаваться несуразным фантазиям
想入非非
16.
находиться в облаках
想入非非
17.
занестись в мечтах
想入非非; 沉浸于幻想之中
18.
витать в эмпиреях
想入非非
19.
витать в облаках
想入非非; 完全脱离现实
20.
витать между небом и землей
想入非非