惊弓之鸟俄语基本解释:

1.n.пуганаяворона
惊弓之鸟俄语行业释义:
1.
пуганая ворона куста боится.; пуганая ворона
所属行业:爱字典汉俄
2.
пуганая ворона
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 被弓箭吓怕了的鸣. 比喻受地惊吓遇到一点动静就非常害怕的人.
2. пуганая ворона
3. перепуганный
4. 敌人对于我军的积极性总是估计不足的, 对于自己的力量总是估计过高, 虽然他们同时又是惊弓之鸟. (<毛泽东选集>4-1258) Противник, хотя он и является пуганой вороной, всегда недооценивает активность нашей армии и переоценивает свои силы.
所属行业:汉俄成语
4.
птица, уже пуганная луком [и стрелами] (обр.
в знач.: пуганая ворона и куста боится)
所属行业:汉俄综合

惊弓之鸟俄语例句:

1.
Пуганая (стреляная) ворона (и) куста боится.
『直义』 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
『释义』 遭受过困难、经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
『比较』 Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『参考译文』 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
『例句』 — К чему это я повёз с собой «Колокол»! — в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать, даже посмеивались над его испугом, но он сказал: — Ах, господа, пуганая ворона куста боится. Если бы вам пришлось испытать то, что я испытал, так вы бы
『变式』 пуганая ворона и хвоста своего боится; Пуганая ворона сучка боится .
2.
Обжёгся на молоке, дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! “他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
3.
Пуганая стреляная ворона и куста боится.
『直义』 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
『释义』 遭受过困难、经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
『比较』 Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『参考译文』 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
『例句』 — К чему это я повёз с собой «Колокол»! — в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать, даже посмеивались над его испугом, но он сказал: — Ах, господа, пуганая ворона куста боится. Если бы вам пришлось испытать то, что я испытал, так вы бы
『变式』 пуганая ворона и хвоста своего боится; Пуганая ворона сучка боится .
4.
Обжёгся на молоке дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! "他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
5.
Я человек батенька пуганый: получил один раз церковное покаяние по судебному приговору. Лук. Судьба открытия
老兄, 我是惊弓之鸟, 因为有一次法院判决我上教堂去忏悔.
6.
пуганый ворона куста боится.
〈谚〉草木皆兵(惊弓之鸟)
7.
пуганая ворона
惊弓之鸟
8.
пуганая ворона куста боится.
草木皆兵(惊弓之鸟)
9.
пуганая ворона куста боится.
惊弓之鸟;
风声鹤泪;
草木皆兵;
杯弓蛇影
10.
пуганая ворона куста боится.
惊弓之鸟;
风声鹤泪;
草木皆兵;
杯弓蛇影
11.
пуганый ворона куста боится.
〈谚〉草木皆兵(惊弓之鸟)
12.
пуганая ворона
惊弓之鸟
13.
пуганая ворона куста боится.
〈谚〉草木皆兵(惊弓之鸟)
14.
пуганая ворона куста боится.
惊弓之鸟; 风声鹤泪; 草木皆兵; 杯弓蛇影