情投意合俄语基本解释:

1.vt.бытьвдобромсогласии
情投意合俄语行业释义:
1.
быть в добром согласии
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 形容双方思想感情融洽, 彼此很合得来.
2. питать друг к другу взаимную симпатию (чувство привязанности)
3. созвучие душ
4. слиться душами
5. сойтись характерами и быть единодушными
6. найти общий язык и подружиться
7. сердца бьются в унисон
8. в полном согласии
9. ◇душа в душу (жить)
10. 宝蟾比不香菱, 正是个烈火干柴, 既和薛蟠情投意合, 便把金桂放在脑后. (曹雪芹<红楼梦>) Однако Баочань не шла ни в какое сравнение с Сянлин и по каждому пустяку вспыхивала как хворост от огня. Теперь же, когда она нашла общий язык с Сюэ Панем, совершенно перестала считаться с Цзингуй.
11. 他们仿佛很合得来, 情投意合. Они, видать, хорошо сошлись, душа в душу. (Ажаев, Далеко от Москвы.)
所属行业:汉俄成语
3.
чувства совпадают и желания едины; хорошо понимать друг друга; совпадение чувств и интересов
所属行业:汉俄综合

情投意合俄语例句:

1.
—Знаете отчего мы так сошлись с вами — сказал он добродушным и умным взглядом отвечая на мое признание: — отчего я вас люблю больше чем людей с которыми больше знаком и с которыми у меня больше общего?Я сейчас решил это. У вас есть удивительное редкое качество — откровенность. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"您知道, 咱俩为什么这么情投意合吗?"他说着, 用善意的、聪明的目光回答我的自白."为什么我爱您超过那些跟我交情更深、与我有更多的共同点的人呢?我刚刚得出了结论.您具有一种惊人的、罕有的品质—坦率."
2.
Почти четыре десятилетия мы живем тесно друг с другом. Ни я не изменял ей ни она мне. Четыре десятилетня взаимной верности — может это противоестественно может подвиг терпения а может как знать тут-то и есть истинная родственность душ?Тендр. Шестьдесят свечей
我们亲密无间地生活了将近四十年.我没有背叛过她, 她也没有背叛过我.互相忠贞不渝四十年—也许这是反常的现象, 也许这是忍耐的功勋, 也说不定确实是情投意合?
3.
Ну а замуж в настоящее время выйти не так-то просто. Тем более если дама интеллигентна я и ей охота видеть вокруг себя тоже интеллигентного созвучного с вей субъекта. Зощ. Не надо спекулировать
可是, 现在要嫁人可不容易.如果女方是个有知识的人, 而且又想找个情投意合的知识分子, 那就更难了.
4.
быть в добром согласии
情投意合
5.
Что — деньги? Полова на которую мы покупаем все что нам нужно. Одного только на них не купишь: человека по душе. Мирн. Гулящая
钱算什么?它不过是我们用来买我们需要的一切的废纸紙.只有一样它买不到: 那就是和你情投意合的人.
6.
Чтоб они все по-хорошему как мы сходились. Шол. Тихий Дон
希望他们诸事如意, 就像咱们一样情投意合.
7.
Родители его любезной заметя их взаимную склонность запретили дочери о нем думать. Пушк. Повести Белкина
①他那意中人的父母发现他们俩情投意合, 便不许女儿再想他.
②女方的父母发觉两人互相爱恋, 便禁止女儿想他.
8.
Около трех лет провел я с Пасынковым как говорится душа в душу. Тург. Яков Пасынков
①我跟巴生科夫在一起过了三年光景, 我们真如俗话所说"情投意合".
②我和巴辛可夫在一起过了三年, 真是所谓"心心相印".
9.
Неужели это все так просто в жизни: встретились пожили вместе привыкли один к другому — и до свидания расходимся? Кочет. Молодость с нами
莫非生活中的一切都是这样简单吗?两个人相遇, 结为伴侣, 刚刚情投意合, 又要离婚, 分手成为路人.
10.
Ведь за время что они провели вместе узнали друг друга притерлись характерами…Полев. Анюта
他们相处的这一段时间里, 互相已经了解, 真是情投意合…
11.
Ах! Наши сердца сходились шли навстречу друг другу как сливаются подземные ключи невидимо неслышно…и неотразимо Тург. Несчастная
唉!我们心心相印, 情投意合, 像地下的泉水看不见, 听不着…不可抗拒地汇合到了一起.
12.
быть в добром согласии
情投意合